Help for English

by the time

 

Zdravím :)

  • Before I met him he had contacted the company.
  • Before I met him he contacted the company.

Zde jsou oba způsoby možné. Ale prý tomu tak není u následující věty s by the time:

  • Maria had finished her meal by the time I arrived.
  • Maria finished her meal by the time I arrived. – Proč zde není možnost vybrat si mezi minulým a předminulým časem. Představoval jsem si to tak, že “finished” = dojedla “had finished” = už měla dojedeno

by the time překladám jako “než”

Díky

Je zde důležité chápat, co říkáme tím by the time.

used for saying what has already happened at the time that something else happens

Říkáme tím tedy, co už bylo hotovo, co už se stalo, když se stalo něco jiného.

Tím prostým časem říkáte, co se stalo v nějaký čas atd. Když použijete before, je to jiné, říkáte, co se stalo před tím, než se stalo něco jiného, tudíž můžete použít minulý prostý.

by the time překladám jako “než”” – to ale překládáte nesprávně.
Znamená to, že v té době už bylo něco hotové, dodělané. To právě vyjadřuje dokonavý čas.
Viz např. http://www.helpforenglish.cz/…-by-the-time

EDIT: Matěj mne opět předběhl, dnes už podruhé. ;-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 9 lety

by the time překladám jako “než”” – to ale překládáte nesprávně.
Znamená to, že v té době už bylo něco hotové, dodělané. To právě vyjadřuje dokonavý čas.
Viz např. http://www.helpforenglish.cz/…-by-the-time

EDIT: Matěj mne opět předběhl, dnes už podruhé. ;-)

No jo, máme na to dneska nějaké štěstí :-D

A ta věta je správně?
Before I met him he had contacted the company.

Já bych tam dal vždy jen prostý.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 9 lety

A ta věta je správně?
Before I met him he had contacted the company.

Já bych tam dal vždy jen prostý.

Toto momentálně řeším na zahraničním fóru ( http://forum.wordreference.com/…ect.3116485/ )

Zde se jim pro změnu zdá správně jen verze s předminulým časem. Já si osobně myslím, že je možné dát jak minulý tak i předminulý – záleží na co kladu důraz.

Ostatně Matěj K. (teď to neberte, prosím, nijak zle) sám souhlasil, že jsou možné oba časy.ZDE

No… jsem teď trochu zmaten :-D

None taken. Sám si počkám na výsledek. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ritter vložený před 9 lety

Toto momentálně řeším na zahraničním fóru ( http://forum.wordreference.com/…ect.3116485/ )

Zde se jim pro změnu zdá správně jen verze s předminulým časem. Já si osobně myslím, že je možné dát jak minulý tak i předminulý – záleží na co kladu důraz.

Ostatně Matěj K. (teď to neberte, prosím, nijak zle) sám souhlasil, že jsou možné oba časy.ZDE

No… jsem teď trochu zmaten :-D

No, zrovna mě bych nebral jako nějaký věrohodný zdroj :-D

Já bych tedy také upřednostnil minulý prostý, jen jsem měl za to, že i předminulý není špatně. Záleží samozřejmě na větě. Ostatně v odkazovaném vlákně je to docela dobře probrané.

Zde (a berte to jen jako můj názor, nikoliv věrohodné tvrzení) není moc důvod dávat předminulý čas, protože spíš asi chcete říct, co se stalo před čím. Nicméně variantu s předminulým nepovažuji za špatnou.

S pány na zahraničním fóru tedy moc nesouhlasím, což mě zaráží…

Matěji …dal jsem to ještě na jiné fórum a tam zastávají názor, že oba časy jsou gramaticky ok:-D

Odkaz dodám až budu na PC :)

A mohu tedy přeneseně chápat “by the time” jako “tou dobou”? Díky

Určitě je možné s BEFORE použít oba, jsou tu ale dva takové mírně odlišné výrazy.

BEFORE + minulý čas – říkám prostě KDY se to stalo. Např. Dal si večeři KDY? předtím než odešel.

BEFORE + předminulý čas – nevím, kdy to bylo, vím jen, že to bylo někdy předtím. Tedy když odešel, tak už měl tu večeři snědenou, ale kdy to bylo, to nevím.

BY se pojí s předminulým časem, protože to má jen ten význam podobný tomu druhému BEFORE. Nevím, kdy to bylo, vím jen že tou dobou už to bylo hotové.

Děkuji Vám Marku za perfektní vysvětlení takhle v kostce. Moc jste mi pomohl.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ritter vložený před 9 lety

Toto momentálně řeším na zahraničním fóru ( http://forum.wordreference.com/…ect.3116485/ )

Zde se jim pro změnu zdá správně jen verze s předminulým časem. Já si osobně myslím, že je možné dát jak minulý tak i předminulý – záleží na co kladu důraz.

Ostatně Matěj K. (teď to neberte, prosím, nijak zle) sám souhlasil, že jsou možné oba časy.ZDE

No… jsem teď trochu zmaten :-D

Tak jsi měl asi pravdu viz p. Vít. Já jsem doposud myslel, že situace (když už , tak už), kdy říkáš, že něco už bylo dokonané, dokončené, když se stalo něco jiného vede jednoznačně jen k BY THE TIME. Pokud before může být ve stejném významu jako by the time..tak pak ano.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 9 lety

Určitě je možné s BEFORE použít oba, jsou tu ale dva takové mírně odlišné výrazy.

BEFORE + minulý čas – říkám prostě KDY se to stalo. Např. Dal si večeři KDY? předtím než odešel.

BEFORE + předminulý čas – nevím, kdy to bylo, vím jen, že to bylo někdy předtím. Tedy když odešel, tak už měl tu večeři snědenou, ale kdy to bylo, to nevím.

BY se pojí s předminulým časem, protože to má jen ten význam podobný tomu druhému BEFORE. Nevím, kdy to bylo, vím jen že tou dobou už to bylo hotové.

Jen pro jistotu – i když si myslím, že tuto verzi berete v potaz.

Volba min./předmin. času s BEFORE platí i u:

  • Beforemet him he had contacted/con­tacted the company.

Ale paráda – došli jsme k super závěru(thu) Nakonec to není tak komplikované. Jen mě tam zmátlo to, že ta malá hrstka rodilošů to považovala za “hovorové” dát 2× minulý prostý ve větě “Before I met him he contacted the company.”

Ano, ale je nutné si uvědomit, co přesně chci říct. Teoreticky jsou samozřejmě možné obě varianty. Chcete ale říct, že když jste ho potkal, tak už tu společnost kontaktoval (nevíte ale vlastně kdy a neno to asi důležité), a nebo chcete někomu říct, KDY to udělal… nebo případně CO udělal, ještě než jste se s ním setkal (víte kdy to bylo a taky to tou větou říkáte).

Osobně si myslím, že tady je přirozenější ta první varianta, tedy pravděpodobnější ten kontext.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.