Dobrý den,
na otázku “Are you still…?” se odpoví “Yes, Im./No, Im not.”? Me to trochu mate práve kvuli slovu still
Dobrý den,
na otázku “Are you still…?” se odpoví “Yes, Im./No, Im not.”? Me to trochu mate práve kvuli slovu still
Dobrý den, nějak nerozumím, proč by to nešlo.
Are you still married? Yes, I am. (Yes, I'm.
nejde)
Are you still at work? No, I'm not.
Are you still willing to help me? Yes, I am!
Dobrý den,
já jsem si právě jako příklad dal otázku “Are you still interesting about…?” a odpověď “Yes, I am.” po přeložení do Čj jako “Ano, jsem.” mi to zní dost divně, proto jsem si nebyl jistý, zda je to v pořádku.
Dobrý den,
já jsem si právě jako příklad dal otázku “Are you still interesting about…?” a odpověď “Yes, I am.” po přeložení do Čj jako “Ano, jsem.” mi to zní dost divně, proto jsem si nebyl jistý, zda je to v pořádku.
Pokud chcete říci “Zajímáš se ještě pořád o…?”, je to
“Are you still interested in…?”
Neodpovídáte, “Ano, jsem.”, nýbrž “Ano, zajímám se.”
Doslova tady překládat ani otázku, ani odpověď.
A určitě se mrkněte na tento článek. Ono nejde překládat doslova – máte zájem.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.