Ahoj všem.
Narazil jsem na větu:
“Just to be clear this video is not
intended to shock or scare you .”.
V překladu to chápu jako:
“Jen aby bylo jasno, tak toto video
nevzniklo proto (nebylo to zamýšleno), aby Vás šokovalo nebo
vyděsilo.”.
Rozumím tomu tak správně? Nebo to má jiný význam, Je tu prosím na toto
téma nějaký článek, abych si to nastudoval a více se s použitím
just + to be seznámil?
Mohu Vás poprosit o pomoc?