Help for English

Love All The Hurt Away

 

Dobrý den, chtěla bych se zeptat, co znamená tahle věta?

Láska všechnu bolest pryč?

Předem děkuji za vysvětlení

love zde plní funkci slovesa, v podstatě jde o frázové sloveso love sth. away… těžko přeložit nějak šikovně kondenzovaně, ale význam je asi takový – zahrň mě takovou láskou, až zapomenu na všechnu tu bolest, co jsem prožil…

Mohlo by to v češtině znamenat: Láska zahojí všechny rány?

Takže slovo away neznamená jen pryč ale i zahojit?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od beruska8 vložený před 9 lety

Mohlo by to v češtině znamenat: Láska zahojí všechny rány?

Za mě určitě ano. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Satriani-martina vložený před 9 lety

Takže slovo away neznamená jen pryč ale i zahojit?

Ale ne… Ten překlad, co psala beruska8, je zcela jistě adekvátní, to ale přece neznamená, že samotné AWAY můžete překládat jako “zahojit”… AWAY přece není sloveso…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 9 lety

Ale ne… Ten překlad, co psala beruska8, je zcela jistě adekvátní, to ale přece neznamená, že samotné AWAY můžete překládat jako “zahojit”… AWAY přece není sloveso…

A kde teda v té větě, je vyjádřeno, že se zahojí?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Satriani-martina vložený před 9 lety

A kde teda v té větě, je vyjádřeno, že se zahojí?

Tady jde o to, že tu anglickou větu můžete do češtiny překládat různými způsoby, ale rozhodně nedělejte to, že budete rozebírat slovíčko po slovíčku a zkoumat jejich význam…

Love all the hurt away – pokud Vám to pomůže, přeložte si to doslova jako “odmilovat pryč všechnu bolest”, což v češtině pochopitelně neřeknete, ale má to význam výše uvedených českých překladů, včetně toho, že se “všechny rány zahojí”.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.