Dobrý den, chtěla bych se zeptat, co znamená tahle věta?
Láska všechnu bolest pryč?
Předem děkuji za vysvětlení
Dobrý den, chtěla bych se zeptat, co znamená tahle věta?
Láska všechnu bolest pryč?
Předem děkuji za vysvětlení
love zde plní funkci slovesa, v podstatě jde o frázové sloveso love sth. away… těžko přeložit nějak šikovně kondenzovaně, ale význam je asi takový – zahrň mě takovou láskou, až zapomenu na všechnu tu bolest, co jsem prožil…
Mohlo by to v češtině znamenat: Láska zahojí všechny rány?
Takže slovo away neznamená jen pryč ale i zahojit?
Mohlo by to v češtině znamenat: Láska zahojí všechny rány?
Za mě určitě ano.
Takže slovo away neznamená jen pryč ale i zahojit?
Ale ne… Ten překlad, co psala beruska8, je zcela jistě adekvátní, to ale přece neznamená, že samotné AWAY můžete překládat jako “zahojit”… AWAY přece není sloveso…
Ale ne… Ten překlad, co psala beruska8, je zcela jistě adekvátní, to ale přece neznamená, že samotné AWAY můžete překládat jako “zahojit”… AWAY přece není sloveso…
A kde teda v té větě, je vyjádřeno, že se zahojí?
A kde teda v té větě, je vyjádřeno, že se zahojí?
Tady jde o to, že tu anglickou větu můžete do češtiny překládat různými způsoby, ale rozhodně nedělejte to, že budete rozebírat slovíčko po slovíčku a zkoumat jejich význam…
Love all the hurt away – pokud Vám to pomůže, přeložte si to doslova jako “odmilovat pryč všechnu bolest”, což v češtině pochopitelně neřeknete, ale má to význam výše uvedených českých překladů, včetně toho, že se “všechny rány zahojí”.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.