Help for English

Dotaz - have had (Pavel Forman)

 

Dobrý den, chtěl bych požádat o konzultaci překladu této věty. Moje dcera mi vždycky musí připomenout, že se blíží vánoce – v klíči učebnice je uveden překlad My daughter always has to remind me that christmas is approaching. Mohu tuto větu přeložit i takto? My daughter always has to remember me of an approaching christmas. Předem děkuji za odpověď a přeji hezký den. Pavel Forman

Podívejte se na tyto články:
Předpřítomný čas #1: Úvod a tvoření
Předpřítomný čas #2: Něco je jinak
Předpřítomný čas
Pleteme si: Ta naše paměť!

Pokud Vám i po přečtení článků nebude cokoli jasné, určitě se zeptejte! :)

Kdy použít předpřítomný čas mně jasné je, ale rozdíl mezi vazbou have had v předpřítomném čase a minulý čas od have -had neumím použít ve větě. Podle mého mínění by věta v předpřítomném čase měla být takto I have had a small baby . Měl jsem dítě a doposud ho mám, jelikož děj v předpřítomném čase se odehrával v minulosti a následek zasahuje do přítomnosti. Není tam časové ohraničení. U minulého času si myslím, že by měla být věta takto I had a small baby but he died- Měl jsem dítě, ale zemřelo. Ukončený děj a následek do přítomnosti již nezasahuje. Jsou obě věty přeloženy správně? Děkuji za vysvětlení a přeji hezký den. Pavel Forman

Mimo téma: trochu jsem si zamoderovala a upravila vlákna tak, aby se to nepletlo a zůstalo vše potřebné… Vlákno s názvem PAVEL FORMAN jsem smazala.

Zdá se, že problém je v rozdílu mezi stavovými a dynamickými slovesy (viz Stavová a dynamická slovesa) a jejich následným použitím v předpřítomném průběhovém/prostém čase (viz Předpřítomný čas průběhový).
Kdyžtak se ptejte dál. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 9 lety

Zdá se, že problém je v rozdílu mezi stavovými a dynamickými slovesy (viz Stavová a dynamická slovesa) a jejich následným použitím v předpřítomném průběhovém/prostém čase (viz Předpřítomný čas průběhový).
Kdyžtak se ptejte dál. :)

Problém v rozdílu mezi stavovými a dynamickými slovesy nevidím. Vidím spíš problém, že zde registrovaní lidé mají problém vyjádřit se konkrétně k dané věci. Přímá otázka- Přímá odpověď. To bych spíše uvítal než odkazování na gramatiku, kterou si procházím opakovaně každý den a znám ji dobře. Jen jsem potřeboval konzultovat překlad uvedených vět. To se stává i lidem, kteří angličtinu znají, jen si občas nemohou vzpomenout. Mám dojem, že tady už nemá smysl se dál ptát.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 9 lety

Mimo téma: trochu jsem si zamoderovala a upravila vlákna tak, aby se to nepletlo a zůstalo vše potřebné… Vlákno s názvem PAVEL FORMAN jsem smazala.

Reakce na příspěvek. Místo mazání vláken, která z mého pohledu mají svoji důležitost a pro tazatele význam bych uvítal přímou odpověď na daný problém. Na daný problém jsem vůbec odpověď nedostal, pouze odkaz na gramatiku, kterou znám, jem jsem chtěl konzultovat mnou přeložené věty. Have nice days. Pavel Forman

Kdyby jste znal gramatiku tak dobře jak říkáte ..asi by jste se na toto neptal. A vůbec buďte rád, že zde jsou ochotní lidi, kteří ve svém volném čase pomáhají – a zadarmo!!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od PAVEL FORMAN vložený před 9 lety

Reakce na příspěvek. Místo mazání vláken, která z mého pohledu mají svoji důležitost a pro tazatele význam bych uvítal přímou odpověď na daný problém. Na daný problém jsem vůbec odpověď nedostal, pouze odkaz na gramatiku, kterou znám, jem jsem chtěl konzultovat mnou přeložené věty. Have nice days. Pavel Forman

V tom přejmenování vlákna šlo nejspíš o to, že název “Pavel Forman” pro gramatické vlákno na Help fóru je jaksi nicneříkající…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od PAVEL FORMAN vložený před 9 lety

Kdy použít předpřítomný čas mně jasné je, ale rozdíl mezi vazbou have had v předpřítomném čase a minulý čas od have -had neumím použít ve větě. Podle mého mínění by věta v předpřítomném čase měla být takto I have had a small baby . Měl jsem dítě a doposud ho mám, jelikož děj v předpřítomném čase se odehrával v minulosti a následek zasahuje do přítomnosti. Není tam časové ohraničení. U minulého času si myslím, že by měla být věta takto I had a small baby but he died- Měl jsem dítě, ale zemřelo. Ukončený děj a následek do přítomnosti již nezasahuje. Jsou obě věty přeloženy správně? Děkuji za vysvětlení a přeji hezký den. Pavel Forman

Variantu s předpřítomným časem si myslím, že vůbec nepoužijete, protože to dítě přece nezůstane pořád malé… :)

Druhá věta je samozřejmě v pořádku a smysl dává.

Díky za odpověď a přeji hezký den. Pavel Forman:-)

Zatial zostala nezodpovedana aj prva otazka – My daughter always has to remind me that christmas is approaching. Mohu tuto větu přeložit i takto? My daughter always has to remember me of an approaching christmas.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ritter vložený před 9 lety

Kdyby jste znal gramatiku tak dobře jak říkáte ..asi by jste se na toto neptal. A vůbec buďte rád, že zde jsou ochotní lidi, kteří ve svém volném čase pomáhají – a zadarmo!!

Důvod, proč jsem se ptal, jsem zdůvodnil a dál to nemíním komentovat. To že někdo pomáhá zdarma je jeho věc a nikdo ho k tomu nenutil. Já jsem jen chtěl, aby mně bylo odpovídáno přímou odpovědí na přímou otázku a nemluvilo se zbytečně okolo. To jsem myslím nechtěl tak moc a navíc jsem konečně odpověď dostal viz odpověď od p.Daniela Müllera.Ten jediný moji otázku pochopil a také jsem mu jako člověku, jehož odpověď mně pomohla,byla k věci a hlavně k užitku, poděkoval. I pomoc, třebaže je poskytována zdarma, musí být k užitku. Pokud Vás můj příspěvek urazil, tak to je váš problém. Hezký den. Pavel Forman

Remember me = pamatovat si mě

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 9 lety

Remember me = pamatovat si mě

nevim123, niekedy to mozu byt aj synonyma http://www.thesaurus.com/browse/remember

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.