Help for English

Dotaz - have had (Pavel Forman)

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od PAVEL FORMAN vložený před 9 lety

Důvod, proč jsem se ptal, jsem zdůvodnil a dál to nemíním komentovat. To že někdo pomáhá zdarma je jeho věc a nikdo ho k tomu nenutil. Já jsem jen chtěl, aby mně bylo odpovídáno přímou odpovědí na přímou otázku a nemluvilo se zbytečně okolo. To jsem myslím nechtěl tak moc a navíc jsem konečně odpověď dostal viz odpověď od p.Daniela Müllera.Ten jediný moji otázku pochopil a také jsem mu jako člověku, jehož odpověď mně pomohla,byla k věci a hlavně k užitku, poděkoval. I pomoc, třebaže je poskytována zdarma, musí být k užitku. Pokud Vás můj příspěvek urazil, tak to je váš problém. Hezký den. Pavel Forman

To je přístup. Než si přečíst článek, kde je to pořádně vysvětlené, tak raději dát na něčí naprosto nesprávnou radu. ;-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 9 lety

Variantu s předpřítomným časem si myslím, že vůbec nepoužijete, protože to dítě přece nezůstane pořád malé… :)

Druhá věta je samozřejmě v pořádku a smysl dává.

Máta pravdu tam mělo být jenom i have had a baby. Špatně jsem to napsal. Tak teď už to určitě v předpřítomném čase smysl dává. Souhlasíte? :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od mhmm vložený před 9 lety

nevim123, niekedy to mozu byt aj synonyma http://www.thesaurus.com/browse/remember

Nemůžou. Jsou to dvě odlišná slova a zaměnitelná nejsou v žádném případě.

toto je v slovniku remember about → pripomenúť, ale neviem, ci to tak moze byt

Tak to máte špatný slovník. Remember about something = pamatovat si na něco, vzpomínat si na něco.

I remember a little bit about him = Trochu si na něj vzpomínám / Trochu si na něj pamatuju.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od PAVEL FORMAN vložený před 9 lety

Reakce na příspěvek. Místo mazání vláken, která z mého pohledu mají svoji důležitost a pro tazatele význam bych uvítal přímou odpověď na daný problém. Na daný problém jsem vůbec odpověď nedostal, pouze odkaz na gramatiku, kterou znám, jem jsem chtěl konzultovat mnou přeložené věty. Have nice days. Pavel Forman

Z vašich příspěvků usuzuji, že jste tu nový. Možná by vám pomohlo, kdybyste si přečetl, jak tyto stránky fungují.

Vy jste založil vlákno, které jste nazval Dotaz, pak svůj příspěvek smazal, přestože už tam byla odpověď (pokud vám nepomohla, mohl jste se ptát dál), takže to vlákno ztratilo absolutně svůj význam, a založil jste nové vlákno s totožným dotazem a názvem PAVEL FORMAN. Já jako moderátor jsem si dovolila sloučit ta dvě vlákna dohromady a myslím, že jsem dostatečně zachovala vše, podle čeho jste vlákno mohl lehce najít. Pro vás má možná vlákno s názvem Dotaz, ve kterém najdeme odpověď, ale ne otázku, nějakou mně skrytou důležitost (sám jste prohlásil, že vám byla Frantova odpověď k ničemu), pro helpfórum je to vlákno však naprosto zbytečné, když existuje duplicitní…

Pravda, neměla jsem psát “mimo téma”, ale “informace od moderátora”, za což se omlouvám.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od PAVEL FORMAN vložený před 9 lety

Dobrý den, chtěl bych požádat o konzultaci překladu této věty. Moje dcera mi vždycky musí připomenout, že se blíží vánoce – v klíči učebnice je uveden překlad My daughter always has to remind me that christmas is approaching. Mohu tuto větu přeložit i takto? My daughter always has to remember me of an approaching christmas. Předem děkuji za odpověď a přeji hezký den. Pavel Forman

Jak již bylo řečeno, sloveso REMIND nelze nahradit slovesem REMEMBER.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od PAVEL FORMAN vložený před 9 lety

Kdy použít předpřítomný čas mně jasné je, ale rozdíl mezi vazbou have had v předpřítomném čase a minulý čas od have -had neumím použít ve větě. Podle mého mínění by věta v předpřítomném čase měla být takto I have had a small baby . Měl jsem dítě a doposud ho mám, jelikož děj v předpřítomném čase se odehrával v minulosti a následek zasahuje do přítomnosti. Není tam časové ohraničení. U minulého času si myslím, že by měla být věta takto I had a small baby but he died- Měl jsem dítě, ale zemřelo. Ukončený děj a následek do přítomnosti již nezasahuje. Jsou obě věty přeloženy správně? Děkuji za vysvětlení a přeji hezký den. Pavel Forman

Věta I've had a baby. je naprosto v pořádku a použití je opravdu velice časté: oznamujeme tím novou událost (že máme dítě, že se narodilo). Při počtu dětí narozených denně si troufám říct, že je to velice frekventovaná věta.

Druhá věta ukotvuje ten děj do minulosti. To dítě již nemám.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 9 lety

Jak již bylo řečeno, sloveso REMIND nelze nahradit slovesem REMEMBER.

Nemyslim si, ze by niekto tvrdil, ze sa to da nahradit.

Kedze napriklad tu sa uvadza, ze to mozu byt synonyma, tak mohli by ste prosim niekto uviest priklad na pouzitie? http://www.thesaurus.com/browse/remember

Odkaz na příspěvek Příspěvek od mhmm vložený před 9 lety

Nemyslim si, ze by niekto tvrdil, ze sa to da nahradit.

Kedze napriklad tu sa uvadza, ze to mozu byt synonyma, tak mohli by ste prosim niekto uviest priklad na pouzitie? http://www.thesaurus.com/browse/remember

Teď jsem tedy zmatená, protože podle mě jste to byla vy, kdo tvrdil, že to jsou synonyma, a ještě jste to podepřela odkazem na Thesaurus (viz váš příspěvek na konci první stránky, potažmo váš poslední příspěvek).

Důvod, proč Thesaurus.com uvádí slovesa REMEMBER a REMIND jako synonyma, neznám. Možná aby zmátli uživatele. Synonymum je slovo stejného nebo podobného významu. Zde se jedná o ten podobný význam, ne o stejný. Obě dvě slovesa popisují vyvolání něčeho z paměti. Avšak nejsou totožná, ani jejich použití ne.

http://www.bbc.co.uk/…itv204.shtml
http://dictionary.cambridge.org/…er-or-remind

Když se podíváte například do oxfordského slovníku a zadáte slovesa remember a remind, najdete mnoho příkladových vět. Všimněte si také, že remind = help/cause one to remember. A to bude asi ten zakopaný pes.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 9 lety

Remember me = pamatovat si mě

Well done :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 9 lety

Z vašich příspěvků usuzuji, že jste tu nový. Možná by vám pomohlo, kdybyste si přečetl, jak tyto stránky fungují.

Vy jste založil vlákno, které jste nazval Dotaz, pak svůj příspěvek smazal, přestože už tam byla odpověď (pokud vám nepomohla, mohl jste se ptát dál), takže to vlákno ztratilo absolutně svůj význam, a založil jste nové vlákno s totožným dotazem a názvem PAVEL FORMAN. Já jako moderátor jsem si dovolila sloučit ta dvě vlákna dohromady a myslím, že jsem dostatečně zachovala vše, podle čeho jste vlákno mohl lehce najít. Pro vás má možná vlákno s názvem Dotaz, ve kterém najdeme odpověď, ale ne otázku, nějakou mně skrytou důležitost (sám jste prohlásil, že vám byla Frantova odpověď k ničemu), pro helpfórum je to vlákno však naprosto zbytečné, když existuje duplicitní…

Pravda, neměla jsem psát “mimo téma”, ale “informace od moderátora”, za což se omlouvám.

Máte pravdu paní Skrčená, jsem tu nový a tudíž chybující. Jmenuji se Pavel Forman I já se omlouvám za drsnější chování. Nemusel jsem tak reagovat. Rád bych se tedy Vám i ostatním mnou osočeným lidem omluvil. Jsou tady fajn lidé včetně vás. Teď jestli mohu ještě něco k tématu. Jak jsem vymazal to vlákno s odpovědí, tak bych poprosil o opětovnou konzultaci ohledně této věty.My daughter always has to remind me that christmas is approaching.-Takto je věta přeložená v klíči učebnice a toto je moje volná verze překladu My daughter always has to remind me of an approaching christmas. Je i tato verze volného překladu správná. Jinak máte pravdu remind nelze nahradit slovem remember.Ještě jednou děkuji za pomoc a přeji Vám hezký den. Pokud by někdo potřeboval pomoci, může se obrátit i na mě. Pavel Forman :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 9 lety

To je přístup. Než si přečíst článek, kde je to pořádně vysvětlené, tak raději dát na něčí naprosto nesprávnou radu. ;-)

Jako “něčí naprosto nesprávnou radu” jste to myslím prezentovat zrovna nemusel, i když samozřejmě uznávám, že tentokrát jsem se mýlil, resp. jsem pominul jedno z použití předpřítomného ča­su.

EDIT.: I když, s tím příd.jm. SMALL mi to opravdu moc nesedí, takže neodvolávám, co jsem odvolal… :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od PAVEL FORMAN vložený před 9 lety

Máte pravdu paní Skrčená, jsem tu nový a tudíž chybující. Jmenuji se Pavel Forman I já se omlouvám za drsnější chování. Nemusel jsem tak reagovat. Rád bych se tedy Vám i ostatním mnou osočeným lidem omluvil. Jsou tady fajn lidé včetně vás. Teď jestli mohu ještě něco k tématu. Jak jsem vymazal to vlákno s odpovědí, tak bych poprosil o opětovnou konzultaci ohledně této věty.My daughter always has to remind me that christmas is approaching.-Takto je věta přeložená v klíči učebnice a toto je moje volná verze překladu My daughter always has to remind me of an approaching christmas. Je i tato verze volného překladu správná. Jinak máte pravdu remind nelze nahradit slovem remember.Ještě jednou děkuji za pomoc a přeji Vám hezký den. Pokud by někdo potřeboval pomoci, může se obrátit i na mě. Pavel Forman :-)

V pořádku. Vítám Vás tady.

Vaše věta My daughter always has to remind me of an approching christmas. je významově totožná s tou původní, akorát nevím, proč jste přidal neurčitý člen – v původní větě taky není. Ještě drobnost, Christmas. Trochu jiná otázka je frekventovanost takové věty. Myslím, že ta vaše věta je poněkud kostrbatá – ale to může připadat jen mně.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od PAVEL FORMAN vložený před 9 lety

Máta pravdu tam mělo být jenom i have had a baby. Špatně jsem to napsal. Tak teď už to určitě v předpřítomném čase smysl dává. Souhlasíte? :-)

Tak bych to viděl. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.