Krásný den Vám všem.
Měl bych několik otázek.Nejprve bych Vás chtěl poprosit o kontrolu
překladu níže uvedené věty do ENG.
Věta:
Můžete přistupovat do všech
podsložek složky ABC s oprávnění pro zápis.
Můj návrh:
You are allowed to access the all
subfolders of ABC with write permission.
- Mohu to takto použít ve smyslu “Smíte přistupovat do…”?
- Kdybych chtěl vytvořit otázku “Do jakých podsložek složky ABC smíte přistupovat s oprávnění pro zápis?” Mohl bych to přeložit jako “What subfolders of ABC are you allowed to access with write permission?”
- Nějak se mi v tomto případě stírá rozdíl v použití You are allowed to access the… / You can access the …
U té 3 otázky si mi tam prostě více hodí vazba be allowed to, ale nevím zda v tomto kontextu bych mohl použít i can.
Mohli byste mi prosím zodpovědět na všechny tyto otázky? Byl bych moc
rád.
Děkuji Vám