Help for English

Moci / smět - can / be allowed to

 

Krásný den Vám všem.
Měl bych několik otázek.Nejprve bych Vás chtěl poprosit o kontrolu překladu níže uvedené věty do ENG.

Věta:
Můžete přistupovat do všech podsložek složky ABC s oprávnění pro zápis.

Můj návrh:
You are allowed to access the all subfolders of ABC with write permission.

  1. Mohu to takto použít ve smyslu “Smíte přistupovat do…”?
  2. Kdybych chtěl vytvořit otázku “Do jakých podsložek složky ABC smíte přistupovat s oprávnění pro zápis?” Mohl bych to přeložit jako “What subfolders of ABC are you allowed to access with write permission?
  3. Nějak se mi v tomto případě stírá rozdíl v použití You are allowed to access the… / You can access the …

U té 3 otázky si mi tam prostě více hodí vazba be allowed to, ale nevím zda v tomto kontextu bych mohl použít i can.

Mohli byste mi prosím zodpovědět na všechny tyto otázky? Byl bych moc rád.
Děkuji Vám

You can/are allowed to access all the subfolders of ABC with write permission.

  • the je až za all
  • you can, you are allowed to, you have the right to, you may… je to skoro jedno. Nicméně, be allowed to je formálnější než can. Já rozdíl vnímám tak, že can prostě zde říká, že to můžete udělat, a be allowed to více vyjadřuje, že to smíte/máte povoleno… Ale tím bych se neřídil.
  • ano, otázku takto můžete formulovat

Děkuji Vám Matěji za odpovědi na všechny otázky. Skoro jsem se trefil, byť jsem těm mým překladům moc nevěřil. Jsem moc rád, že se tady na HFE najde vždycky někdo ochotný poradit a vy patříte v podstatě mezi stálice a překvapuje mne, jak rychle se mi dostane odpovědi :). Díky HFE se jako samouk v ENG posouvám dopředu, mám z toho radost a moc mne to baví. Krásný večer.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.