Help for English

there may not be

 

Dobrý den, ahoj.
Rád bych se Vás zeptal, zda níže uvedenou větu překládám správně:

Věta:
The French authorities plan to move all the migrants to live in big white containers, but there may not be enough space for everybody.

Překlad:
Francouzské úřady plánují přestěhovat všechny migranty do velkých bílých stavebních buněk, ale možná v nich nebude dostatek místa pro každého.

Nějak mi ale vrtá hlavou ta budoucnost, která je rovnou vyjádřená v “may be”. Mám takové nutnkání do věty vložit modální sloveso will, aby se tím vyjádřila ona budoucnost (čili “možná nebude”). Will se mi do toho však nehodí, protože bych měl 2 modální slovesa za sebou a to je nepřípustné. Čili ona budoucnost je v podstatě zahrnuta již v “may be”.

Chápu to tak správně?
Děkuji Vám za vysvětlení.

Modální slovesa mohou mít význam přítomný i budoucí, dle kontextu. Takže to chápete zcela správně. :) TTT
Modální slovesa

Děkuji Vám Franto. Máte pravdu, nevím, jak se mi do nadpisu to “to” zatoulalo :) Nemá tam co dělat. Ještě bych se k tomu chtěl zeptat na trochu jinou záležitost a to účelovou větu.

  1. věta hlavní: podmět je úřady
  2. věta vedlejší účelová: podmět je migranti

Obě věty jsou odděleny pomocí “to” a to je přeci přípustné jen pokud mají obě věty stejný podmět. To by však dle (http://www.helpforenglish.cz/…ucelove-vety) v této větě nedávalo smysl, protože by to v překladu vyznělo, jako že v buňkách budou bydlet ty úřady :) :) což je nesmysl. To by si potom úřady pořádně pohoršily :). Jak tedy rozlišovat na jaký podmět se tedy účel vztahuje v takových případech? Možná jsem to jen špatně pochopil.

Mohu Vás požádat o komentář, abych v tom měl jasno prosím?

Mrkněte se na předposlední odstavec zmíněného článeku o účelovém infifnitivu. Je tam vysvětlení a příkladová věta: I opened the door so that they could get in. = I opened the door for them to get in.

Otevřel jsem jim dveře, aby se dostali (oni) dovnitř.

Úřady plánují přestěhovat migranty, aby žili (oni) v …

Odkaz na příspěvek Příspěvek od maris vložený před 9 lety

Mrkněte se na předposlední odstavec zmíněného článeku o účelovém infifnitivu. Je tam vysvětlení a příkladová věta: I opened the door so that they could get in. = I opened the door for them to get in.

Otevřel jsem jim dveře, aby se dostali (oni) dovnitř.

Úřady plánují přestěhovat migranty, aby žili (oni) v …

Ale zadaná věta přece nic takového neobsahuje, tam je konstrukce s infinitivem.

Měla jsem na mysli odstavec “Obejdeme se bez nich?”, který podle mě vysvětluje, že lze použít infinitiv i v tom případě, kdy se liší podmět ve větě hlavní a vedlejší. Jestli jsem to pochopila špatně, tak prosím o vysvětlení.

Já bych na to šel asi taky přes so that nebo infinitiv s for. Tak jak píše maris.

Teď ještě otázka, jestli P. Dvořák si to překládá z jč do aj nebo opačně. :-)

The French authorities plan to move all the migrants so that they could live

nebo

The French authorities plan to move all the migrants for them to live …

Děkuji Vám všem za příspěvky. Právě že překládám z ENG do CZE. Proto jsem se zarazil a ta věta mi nepřijde správná, protože jak věta hlavní tak i vedlejší mají různý podmět a proto přeci nemohou být obě věty oddělené pomocí konstrukce s infinitivem “to”. Očekával bych právě konstrukci jak uvádí maris nebo swimmer. Úřady přeci určitě ve stavebních buňkách bydlet nebudou :) :). Jenom aby byl jasný kontext věty uvádím zdroj “http://www.new­sinlevels.com/pro­ducts/the-jungle-camp-in-calais-level-2/”

Ale já si nemyslím, že odpověď tkví v infinitivu po “for” . Podle mě v určitých (asi ne úplně formálních ) případech je možné použít účelový infinitiv i v případech, kdy se podměty neshodují a ta část za infinitivem se vztahuje k předmětu první věty. Vezměme jednoduchou větu z diskuse pod článkem. We can have the dress altered to fit you. Podle reakce Marka Víta to takto lze. Zejména pokud je z kontextu jasné, že upravovat se budou šaty (nikoliv my) a stěhovat se budou migranti (nikoliv úřady).

Pavel, ja som dala tu vetu skontrolovat, podciarklo to may not be ako nespravne a vyhodilo to este toto:

Passive voice Revise may not be with active voice

Active voice makes it clear who is doing what. In an active sentence, the person that is acting is the subject. Passive sentences obscure or omit the sentence subject.

Use passive voice when the sentence object is more important than the subject. The active voice is generally easier to read.

Examples (subject, object)

Before: Our results will be discussed. After: We will discuss our results.

Before: Wolverine was made to be a weapon. After: The government made Wolverine. Wolverine is a weapon.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od mhmm vložený před 9 lety

Pavel, ja som dala tu vetu skontrolovat, podciarklo to may not be ako nespravne a vyhodilo to este toto:

Passive voice Revise may not be with active voice

Active voice makes it clear who is doing what. In an active sentence, the person that is acting is the subject. Passive sentences obscure or omit the sentence subject.

Use passive voice when the sentence object is more important than the subject. The active voice is generally easier to read.

Examples (subject, object)

Before: Our results will be discussed. After: We will discuss our results.

Before: Wolverine was made to be a weapon. After: The government made Wolverine. Wolverine is a weapon.

1) Toto nemá nic společného s pasivem. (There may not be enough space.)
2) Nespoléhal bych se v podobných případech na automatickou počítačovou kontrolu.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.