Help for English

Nechat něco schladnout

 

Hezký den Vám všem.
Mohu Vás poprosit o pomoc s překladem níže uvedené věty?

Věta:
Musíš tu omáčku nechat trochu schladnout.

  1. You must let (leave) the sauce to get colder a little.
  2. You must make the souce colder a little.

Nějak si s tím “nechat něco schladnut” nevím rady :(
Pomůžete prosím?
Děkuji Vám

Nejdříve jedna věc ohledně češtiny: “zchladnout” se píše se Z (změna stavu), omlouvám se, jestli působím jako grammar nazi :).
V angličtině bych použil první variantu, ovšem s upraveným slovosledem na konci (a little colder), druhá věta totiž znamená něco ve smyslu, že ten člověk tu omáčku musí zchladit :).

Díky za opravu. Ani jsem si to po sobě nezkontroloval :) Samozřejmě tam musí být “z”. Také se spíše přikláním k první větě, ale překlad jsem vymýšlel sám a i tak mi nepřijde gramaticky správný. S překlady mám jako samouk stále problémy. V případě použití první věty “You must let (leave) the sauce to get a little colder.” musí být get opravdu vyjádřené jako infinitiv? Nebo stačí"… the sauce get colder.."?.

Když jsem přemýšlel, zda get vyjádřit s nebo bez “to” tak jsem si položil otázku “Co musíš udělat?” a odpověď je “Nechat omáčku zchladnout.”, proto to beru jako předmětnou větu a použil jsem plný infinitiv “to get”. Ale třeba se mýlím.

Je vhodnější v případě první věty leave či let?
Děkuji Vám

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 9 lety

Díky za opravu. Ani jsem si to po sobě nezkontroloval :) Samozřejmě tam musí být “z”. Také se spíše přikláním k první větě, ale překlad jsem vymýšlel sám a i tak mi nepřijde gramaticky správný. S překlady mám jako samouk stále problémy. V případě použití první věty “You must let (leave) the sauce to get a little colder.” musí být get opravdu vyjádřené jako infinitiv? Nebo stačí"… the sauce get colder.."?.

Když jsem přemýšlel, zda get vyjádřit s nebo bez “to” tak jsem si položil otázku “Co musíš udělat?” a odpověď je “Nechat omáčku zchladnout.”, proto to beru jako předmětnou větu a použil jsem plný infinitiv “to get”. Ale třeba se mýlím.

Je vhodnější v případě první věty leave či let?
Děkuji Vám

Pokud použijete LET, částice -to po něm naopak následovat nesmí, stejně jako po MAKE (let him go, make the boss give you a pay rise…).
Po slovese LEAVE by následoval “klasický” infinitiv včetně částice -to.
Ve Vaší větě bych spíše použil LET.

Díky. Čili nejvhodnější a a gramaticky správný překlad je tedy “You must let the sauce get a little colder.

Bylo by možné větu vyjádřit ještě jiným způsobem, abych si mohl porovnat srovnání jak takovou větu lze přeložit i jinak?

You have to allow the sauce to cool a bit.

Děkuji Vám Franto za jiný příklad.

You have to leave the sauce to cool a little / a bit / a little bit.

Pozn.: CHILL vs. COOL

Slovesem chill se rozumí “vychladit v lednici”.

chill = vychladit v lednici

cool = nechat vychladnout (mimo lednici)

Díky moc za další příklad jak to jinak vyjádřit.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 9 lety

You have to allow the sauce to cool a bit.

Allow ve Vaší větě má tedy význam “nechat”. Obdobně tedy například v jiné větě “You need to allow three metres of fabric for the dress.” by byl překlad do češtiny “Je potřeba, abyste nechal 3 metry látky na šaty” nebo také “Musíte nechat 3 metry látky na šaty.”.
Překládám to tak správně?
Děkuji

Tady allow být nemůže.

You need to allow the sauce to cool. Tady je nechat ve významu umožnit, dovolit té omáčce, aby vychladla.

Ve tvé větě bych volil save ve smyslu rezervovat

You need to save 3 metres …

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 9 lety

Díky za opravu. Ani jsem si to po sobě nezkontroloval :) Samozřejmě tam musí být “z”. Také se spíše přikláním k první větě, ale překlad jsem vymýšlel sám a i tak mi nepřijde gramaticky správný. S překlady mám jako samouk stále problémy. V případě použití první věty “You must let (leave) the sauce to get a little colder.” musí být get opravdu vyjádřené jako infinitiv? Nebo stačí"… the sauce get colder.."?.

Když jsem přemýšlel, zda get vyjádřit s nebo bez “to” tak jsem si položil otázku “Co musíš udělat?” a odpověď je “Nechat omáčku zchladnout.”, proto to beru jako předmětnou větu a použil jsem plný infinitiv “to get”. Ale třeba se mýlím.

Je vhodnější v případě první věty leave či let?
Děkuji Vám

Jde použít oboje let i leave, ale významově je tam rozdíl. Samozřejmě gramaticky také, jak psal Daniel.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 9 lety

Tady allow být nemůže.

You need to allow the sauce to cool. Tady je nechat ve významu umožnit, dovolit té omáčce, aby vychladla.

Ve tvé větě bych volil save ve smyslu rezervovat

You need to save 3 metres …

Ta věta s allow je naprosto správně a běžně se to tak používá. Save bych tady určitě nepoužil.

Čili překlady z ENG do češtiny mám správně (je potřeba, abyste nechal …/ musíte nechat…)?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 9 lety

Čili překlady z ENG do češtiny mám správně (je potřeba, abyste nechal …/ musíte nechat…)?

Jde to takto přeložit. Ne vždy je to ale vhodné. Tento význam ALLOW je spíš “počítat s” (při tvorbě plánu, rozpočtu apod.)

Pro doplnění
- článek NECHAT – 5× jinak
- ALLOW, entry 5: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…nglish/allow?…
Dejte tedy pozor na rozdíl ALLOW sb/sth TO do sth a ALLOW sth FOR sb/sth

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.