Help for English

pokusit se ...

 

Těší se na to, že se pokusí naučit ho jezdit na kole. Můj “pokus” He looks forward to trying to teach him to ride a bike." Zdá se mi to nebo je to opravdu děsná věta? :-( Díky za případnou opravu.

Přijde mi to takové moc formální.

Já bych řekl:
He can't wait to teach him to ride a bike.

OK. Díky. “V jednoduchosti je "správnost”. :-)

Pokud i to pokusit chcete zakomponovat, tak:

I can't wait to see him try teaching him to ride a bike.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 9 lety

Pokud i to pokusit chcete zakomponovat, tak:

I can't wait to see him try teaching him to ride a bike.

To bych se ovšem těšil na to, že uvidím někoho, jak ho učí. :)

Jasně, he na začátku.

Potom by to ale vyjadřovalo, že se těší on, až uvidí někoho jiného, jak učí ještě někoho jiného (3 osoby celkem). ;-) Nebo možná to třetí him by mohlo odkazovat zpátky na tu první osobu (he na začátku), ale pak by to vyjadřovalo, že se těší to dítě, až ho uvidí (toho kdo ho bude učit), jak ho (to dítě) bude učit jezdit na kole.

Potom by to ale vyjadřovalo, že se těší on, až uvidí někoho jiného, jak učí ještě někoho jiného (3 osoby celkem).

Ale to ta původní věta “může” říkat. Těší se na to, že se pokusí (někdo jiný) naučit ho jezdit na kole. Tak jsem to pochopil já.Ale ta druhá interpretace je vlastně pravděpodobnější.

Samozřejmě pokud je to tatáž osoba, jenom by se to him vynechalo:

He can't wait to try teaching him to ride a bike.

V té původní větě je jen he a him.

Slovo pokusí může a nemusí referovat k další osobě, chápeš? Pokud je to ta stejná osoba, platí to v tom posledním příspěvku. Samozřejmě může to začínat i she..to můžeme vymýšlet možnosti donekonečna. Chtěl jsem tam jen zařadit slovo try, které jsi tam nenapsal, ale automaticky jsem tam doplnil i to him, protože tato možnost mne napadla jako první.

Jo tak. Ta česká věta by se čistě teoreticky v určitým kontextu (např. když ta druhá osoba, která ho bude učit, byla právě zmíněná…) takhle pochopit dala, ale takhle bez kontextu je to podle mě docela nepravděpodobné. Každopádně, já jsem hlavně vycházel z toho, že IM uvedl anglický překlad “He looks forward to trying to teach him to ride a bike.”, což si myslím, že je jednoznačné – osoba, která se těší = osoba, která ho bude učit jezdit na kole (jinak by tam muselo být “He looks forward to seeing him/her/someone else trying to teach him to ride a bike…”).

Jejda, to je krásně komplikované, že už z vašeho “rozboru” sama nevím, kdo,co. Vždyť na tom česky nic není. On se těší, že se pokusí naučit ho (vnuka) jezdit na kole. Jasná věta :-)

Nejde o porozumění, ale že se to dá interpretovat více způsoby. Bez kontextu to může znamenat oboje, ale uznávám, že taková interpretace je méně pravděpodobnější. Důvod byl ten, že jsem to četl na telefonu a já osobně bych to řekl :
Těší se na to, že se ho pokusí naučit jezdit na kole. Prostě to ho bych dal jinam. Ale to jen pro vysvětlení.
To Nevím 123: Z jakého úvodu není Ing tvar ve tvé větě, tedy pokud by tam byly 3 osoby?

He looks forward to seeing him trying teaching him to ride a bike?

Z jakého ůvodu není Ing tvar ve tvé větě, tedy pokud by tam byly 3 osoby?

Chybička se vloudila, opraveno.

Díky všem za názory. A právě v tom je “kouzlo” angličtiny. :-) I když pro mne někdy až moc variací. :-) Ta věta s těmi třemi -ing tvary je fakt správně? Trochu jsem se už ztratila v překladu. :-(

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.