Help for English

Příroda = nature?

Komentáře k článku: Jak přeložit: příroda

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od mhmm vložený před 9 lety

vyssie je viackrat spomenute “nature” s urcitym clenom. nam anglicky lektor v jazykovke vysvetloval, ze “nature” nikdy nema clen. ;-)

nemá… však je to taky uvedeno jako špatně.

NIKDY ale není správně. Člen tam není, když je to ve významu příroda, ale NATURE je také nátura nebo podstata. Tam klidně člen určitý může být.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 9 lety

nemá… však je to taky uvedeno jako špatně.

NIKDY ale není správně. Člen tam není, když je to ve významu příroda, ale NATURE je také nátura nebo podstata. Tam klidně člen určitý může být.

Nikde som si nevsimla, ze by to bolo uvedene ako spatne. Nedalo mi nereagovat na prispevok v diskusii, kde je to viackrat s urcitym clenom uvedene. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od mhmm vložený před 9 lety

Nikde som si nevsimla, ze by to bolo uvedene ako spatne. Nedalo mi nereagovat na prispevok v diskusii, kde je to viackrat s urcitym clenom uvedene. :)

V článku je THE NATURE asi třikrát, pokaždé jsou to věty červeně přeškrtnuté. Naopak ve všech modrých větách je nature bez členu.

Ale upozornění na tuto častou chybu, na používání THE u slova NATURE, určitě doplním, až budu článek upgradovat.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 9 lety

V článku je THE NATURE asi třikrát, pokaždé jsou to věty červeně přeškrtnuté. Naopak ve všech modrých větách je nature bez členu.

Ale upozornění na tuto častou chybu, na používání THE u slova NATURE, určitě doplním, až budu článek upgradovat.

Ved ja nepisem, ze v clanku, ale ze v diskusnom prispevku. :)

Ještě ohledně slova LANDSCAPE, šlo by ho užít i ve významu SCENERY, nebo se používá jinak?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 9 lety

Ještě ohledně slova LANDSCAPE, šlo by ho užít i ve významu SCENERY, nebo se používá jinak?

Ja si myslim, ze ano, ze to su synonyma. Prave som narazila na vetu a ta ma prekvapila: This lovely village is surrounded by majestic mountain scenery.

Doteraz som si slovicko scenery vysvetlovala len ako sceneria.

Skvěle předělaný článek, naše prosby byly vyslyšeny… :)
Jen bych ke slovu OUTDOORS možná ještě doplnil, že jeho verze bez -S se používá jako příd.jm. (budeme mít párty v přírodě – we're going to have an outdoor party).

Mozem miesto countryside pouzit len country, aby to malo ten isty vyznam?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od mhmm vložený před 9 lety

Mozem miesto countryside pouzit len country, aby to malo ten isty vyznam?

Ve většině případů ano (I like living in the country(side), there are almost no cars, smoke…).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 9 lety

Skvěle předělaný článek, naše prosby byly vyslyšeny… :)
Jen bych ke slovu OUTDOORS možná ještě doplnil, že jeho verze bez -S se používá jako příd.jm. (budeme mít párty v přírodě – we're going to have an outdoor party).

ono OUTDOOR v tomto významu neznamená v přírodě, ale spíše pouze venku… je to potom venkovní párty, např. na zahradě, na hřišti apod…

I samotné příslovce OUTDOORS znamená spíše venku, na vzduchu, zatímco IN THE OUTDOORS znamená v přírodě.

V posledním díle Big Bang Theory říká Amy Sheldonovi “If you really want to be in nature why don't we rent a cabin?” (čas zhruba 1:57)

Jak je možný, že to takhle použila ve významu “být v přírodě”? Pokud se nepletu, tak to odporuje celýmu tomu článku…
To pak jde teda i říct “I like being in nature.” nebo “I like going to nature.” atd.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cortes vložený před 9 lety

V posledním díle Big Bang Theory říká Amy Sheldonovi “If you really want to be in nature why don't we rent a cabin?” (čas zhruba 1:57)

Jak je možný, že to takhle použila ve významu “být v přírodě”? Pokud se nepletu, tak to odporuje celýmu tomu článku…
To pak jde teda i říct “I like being in nature.” nebo “I like going to nature.” atd.

Říct to jde, ale není to základní význam slova NATURE. Ve slovnících pro studenty tento význam NATURE vůbec nenajdete. Až když se podíváte do velmi podrobných slovníků pro rodilé mluvčí, pak tento význam patrně najdete. Např. plná verze Merriam Webster (americký slovník) má tento význam až na posledním místě – (http://www.merriam-webster.com/…onary/nature – význam č. 9)

Říct jednoznačně, že něco je vždy tak a nikdy jinak, nejde… v jazycích obzvláště. Nicméně doporučuji v tomto důvěřovat studijním slovníkům. Ty říkají podobně jako já, že NATURE není místo, ale všechno přirozené okolo nás. To, že to třeba občas rodilý mluvčí použije, neznamená, že bychom to tak měli říkat i my. Pokud byste si např. z tohoto vzal, že když jde BE IN NATURE, tak jde i GO TO NATURE, bude to prostě chyba.

Navíc si nemyslím, že by tento konkrétní příklad označovat vyloženě místo, ale spíše princip, kontrast Sheldonova materiálního světa s toho přirozeného… tedy jestli chce být jakoby v souladu s přírodou, nežít tím umělým, vědeckým, městským, ale tím přirozeným způsobem.

Např. GO BACK TO NATURE znamená “vrátit se k přírodě” a ne vrátit se do přírody… tedy dělat věci přirozeným způsobem.

The animal was returned to the wild when it has recovered. Dobrý den, chci se zeptat, proč je v druhé části věty předpřítomný čas, když v první části je minulý?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od mufina vložený před 8 lety

The animal was returned to the wild when it has recovered. Dobrý den, chci se zeptat, proč je v druhé části věty předpřítomný čas, když v první části je minulý?

Má tam být HAD, již je to opraveno.

Téma letošní maturitní práce bylo “Den strávený v přírodě”. Ve vzorové práci na stránkách maturit on line je uvedeno “A Day in Nature”. Nemělo by být “A Day in the Countryside”? Nebo “A Day Outdoors”? Jde přeci o den strávený mimo město.....

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.