Říct to jde, ale není to základní význam slova NATURE. Ve slovnících
pro studenty tento význam NATURE vůbec nenajdete. Až když se podíváte do
velmi podrobných slovníků pro rodilé mluvčí, pak tento význam patrně
najdete. Např. plná verze Merriam Webster (americký slovník) má tento
význam až na posledním místě – (http://www.merriam-webster.com/…onary/nature –
význam č. 9)
Říct jednoznačně, že něco je vždy tak a nikdy jinak, nejde…
v jazycích obzvláště. Nicméně doporučuji v tomto důvěřovat
studijním slovníkům. Ty říkají podobně jako já, že NATURE není místo,
ale všechno přirozené okolo nás. To, že to třeba občas rodilý mluvčí
použije, neznamená, že bychom to tak měli říkat i my. Pokud byste si
např. z tohoto vzal, že když jde BE IN NATURE, tak jde i GO TO NATURE, bude
to prostě chyba.
Navíc si nemyslím, že by tento konkrétní příklad označovat vyloženě
místo, ale spíše princip, kontrast Sheldonova materiálního světa s toho
přirozeného… tedy jestli chce být jakoby v souladu s přírodou, nežít
tím umělým, vědeckým, městským, ale tím přirozeným způsobem.
Např. GO BACK TO NATURE znamená “vrátit se k přírodě” a ne vrátit
se do přírody… tedy dělat věci přirozeným způsobem.