Help for English

Přelít / Rozlít

 

Krásné Velikonoční pondělí Vám všem.
V návaznosti na skvělý článek http://www.helpforenglish.cz/…vylit-rozlit bych se rád zeptal na to, jak ENG rozlišuje rozdíl mezi slovíčky rozlít a přelít? Základ mají obě slova stejný a to “spill”. Rozdíl je pouze v předložce?

Věta:
Mléko se při vaření přelilo z hrnce.

Přemýšlel jsem, jak bych to správně přeložil a napadlo mne pouze toto:
Milk spilled over the edge of a pot during cooking.

  1. Nevím ale, zda je to správné, respektive zda “over” musí být ve větě zdůrazněno, aby bylo zřejmé, že se jedná o přelití a ne rozlití.
  2. Druhá věc je, zda se přelití vyjadřuje předložkou over či out.
  3. Šlo by větu lépe přeložit, abych nemusel zmiňovat onen okraj hrnce?

Děkuji Vám za vysvětlení.

to, co dělá mléko při vaření, vyjádříte jednoduše slovesem BOIL OVER. Takže the milk boiled over.

Děkuji Vám Marku za komentář. To mne vůbec nenapadlo. A jiný příklad. Kdybych chtěl například vyjádřit slovíčko “přelít” v této větě: Při nalévání vína kamarádovi jsem jej bohužel přelil a skvrny tak ušpinily ubrus.. Jaký by byl správný překlad věty?

Můj pokus :( :
Unfortunately wine spilled over when pouring wine for my friend. So stains got tablecloth dirty.

Moc Vám děkuji.

Mohu Vás poprosit o komentář? Děkuji Vám předem.

Na první část jsem se ptal rodilého.

Unfortunately, wine spilled over when I was pouring it for a friend.

Ještě můžeš použít: Wine overflowed (the glass) and spilled on(to) the table when I was pouring it for a friend.

Pavle každopádně bych si měl zopakovat Češtinu, protože přemýšlím, jestli skvrny ušpinily ubrus je správně. :-). Protože příčinou bylo to víno, skvrna byla výsledkem toho ušpinění.

a) The stains made the tablecloth look dirty. nebo
b) The tablecloth got dirty and was covered with stains.

Já bych ale asi řekl:

c) Wine left some stains on the tablecloth and made it look dirty.

Možná by to šlo říci i The tablecloth got dirty with the stains on it. Mně tam ale fakt spíš sedí and left some stains on it.

Věty a)b)c) jsou moje, ne rodilce.

Děkuji Vám moc za komentář. Jsem moc rád, že se někdo našel a pomohl mi s překladem. Češtinu bych si měl zopakovat hlavně já, protože máte pravdu je to nesmysl :) Skvrna je opravdu důsledek. Asi mi to v tu chvíli nedocvaklo. Jinak …when pouring wine…" v mém chybném nástřelu opravdu nemohu použít ve smyslu “při nalévání vína”? Z jakého důvodu prosím?

Protože “já” tam nikde v té větě není vyjádřené, tudíž pouring by se vztahovalo k tomu prvnímu wine (when wine was pouring wine…).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 9 lety

Protože “já” tam nikde v té větě není vyjádřené, tudíž pouring by se vztahovalo k tomu prvnímu wine (when wine was pouring wine…).

Děkuji. A z jakého důvodu je tedy gramaticky v pořádku jiná příkladová věta “When pouring wine, how high should the level be?”? Překládám jako “Do jaké úrovně by mělo být naléváno víno?” Pro úplný kontext jsem ji našel jsem zde http://www.theglobeandmail.com/…le19679977/.

Pavle, je to snadné. Podmět první věty zůstává podmětem druhé věty (té s -ing). proto nemůžete říct
Unfortunately wine spilled over when pouring wine for my friend.

ale můžete říct
Unfortunately I made a mess when pouring wine for my friend.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 9 lety

Pavle, je to snadné. Podmět první věty zůstává podmětem druhé věty (té s -ing). proto nemůžete říct
Unfortunately wine spilled over when pouring wine for my friend.

ale můžete říct
Unfortunately I made a mess when pouring wine for my friend.

Děkuji Vám Franto za komentář. Na této větě jsem to už pochopil. Je potřeba si prostě hlídat podměty v obou větách. Ale nějak mi to není jasné na této větě:

When pouring wine, how high should the level be?

Tam jsou přeci podměty různé. Můžete mi to prosím vysvětlit na této větě?
Děkuji moc za trpělivost a za veškerou pomoc.

Když se nalévá víno, jak vysoko by mělo dosahovat?
(ono) (ono)

?
Akorát nevím, jak by vypadal nezkrácený tvar.
When wine is being poured ?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 9 lety

Děkuji Vám Franto za komentář. Na této větě jsem to už pochopil. Je potřeba si prostě hlídat podměty v obou větách. Ale nějak mi to není jasné na této větě:

When pouring wine, how high should the level be?

Tam jsou přeci podměty různé. Můžete mi to prosím vysvětlit na této větě?
Děkuji moc za trpělivost a za veškerou pomoc.

Věta, kterou uvádíte, je typický příklad toho, co se běžně používá, ale oficiálně je to považováno za gramaticky nesprávné. :)
Pokud se podměty liší, nemělo by se správně participium používat (viz Participium).
Takže je dobré, pokud tomu budete rozumět, když to někde uvidíte, ale nedoporučuji takto participium používat.

Já jsem si říkal, jak je možné, že to nesprávné použití vídávám tak často. Proto mne to dost mátlo. Ještě, že jste mne na to Franto upozornil, protože se to opravdu často takto nesprávně používá.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.