Help for English

I don't pay you to think

 

Hezký den. věta"I don't pay you to think"Já osobně bych si to přeložil dvěma způsoby “Neplatím tě za to co si myslíš” a “Nevěnuji pozornost nebo neberu v potaz co si myslíš” Je obojí správně?V kontextu ve kterém jsem to viděl to bylo “Neplatím tě za to co si myslíš”

Já bych to chápal jako “neplatím tě za to, abys myslel (ale abys něco dělal…)”, ale třeba se mýlím…

Čau.Máš pravdu.V téhle větě jsem uvažoval o tom že ten člověk vykonává nějákou tvurčí duševní činnost a i něco mimo to manuálního.Máš lepší představivost a úsudek než já.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od frankens vložený před 9 lety

Hezký den. věta"I don't pay you to think"Já osobně bych si to přeložil dvěma způsoby “Neplatím tě za to co si myslíš” a “Nevěnuji pozornost nebo neberu v potaz co si myslíš” Je obojí správně?V kontextu ve kterém jsem to viděl to bylo “Neplatím tě za to co si myslíš”

Ale tam přece není CO, tedy WHAT…

To je pravda.Nějaká nesprávná intuice .Ale to se nemůžu řídit

To je pravda. Nějaká nespravná intuice.Ale tou se nemůžu řídit.Jsem se překlepl o písmeno.Budu na tom makat.díky za odpověďi.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.