Help for English

Rád jsem to pro tebe udělal

 

Dobrý den,

chtěl bych poprosit o radu nějakého zkušeného angličtináře. Tápu nad jednou frází.

Kdybych pro kamaráda/kamarádku udělal nějakou laskavost, on by děkoval a já bych mu kromě jiného (Není zač nebo to je samozřejmost), odpověděl “Rád jsem to pro tebe udělal”, jak nejlépe by se tato věta dala přeložit? Mě napadlo např. “It was my pleasure to do that for you”, ale nejsem si moc jistý, protože mám vsugerováno, že “It was my pleasure” spíše znamená “Bylo mi potěšením”. Neexistuje nějaká fráze, která by přesněji vystihovala tu větu “Rád jsem to pro tebe udělal”? Nebo jde použít jen to “It was my pleasure…”?

Děkuji moc za všechny příspěvky.

Jaký je rozdíl mezi “rád jsem to pro tebe udělal” a “bylo mi potěšením to pro tebe udělat”?

Co třeba:
I was glad to do it for you?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Václav Luks vložený před 8 lety

Dobrý den,

chtěl bych poprosit o radu nějakého zkušeného angličtináře. Tápu nad jednou frází.

Kdybych pro kamaráda/kamarádku udělal nějakou laskavost, on by děkoval a já bych mu kromě jiného (Není zač nebo to je samozřejmost), odpověděl “Rád jsem to pro tebe udělal”, jak nejlépe by se tato věta dala přeložit? Mě napadlo např. “It was my pleasure to do that for you”, ale nejsem si moc jistý, protože mám vsugerováno, že “It was my pleasure” spíše znamená “Bylo mi potěšením”. Neexistuje nějaká fráze, která by přesněji vystihovala tu větu “Rád jsem to pro tebe udělal”? Nebo jde použít jen to “It was my pleasure…”?

Děkuji moc za všechny příspěvky.

Vaše anglická věta velice dobře vystihuje to, co jste chtěl říct.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 8 lety

Jaký je rozdíl mezi “rád jsem to pro tebe udělal” a “bylo mi potěšením to pro tebe udělat”?

Tak, rozdíl ve významu je asi minimální, obojí v podstatě znamená téměř to samé. Ale, já jsem přemýšlel, jestli je nějaká možnost to říct tak, abych i v té angličtině právě řekl to slovo “Rád jsem to udělal” namísto “Bylo mi potěšením”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 8 lety

Co třeba:
I was glad to do it for you?

Děkuji, to by možná mohlo být ono.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 8 lety

Vaše anglická věta velice dobře vystihuje to, co jste chtěl říct.

Dobře, děkuji moc za informaci.

Takže, když to shrnu, tak vlastně můžu použít obě možnsti, ať už “It was my pleasure to do that…” nebo “I was glad to do that…” :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.