Help for English

Překlad časové věty

 

Ahoj všichni.
Přemýšlím, jak vhodně poskládat tuto větu do angličtiny, ale můj překlad se mi nezdá :(

Věta:
Operační systém Vás přibližně 14 dní před expirací bude informovat o blížící se expiraci vašeho doménového účtu.

Můj pokus o překlad:
Aproximately 14 days before the expiration of your domain account you will be informed about it by operating system.

Navíc váhám, zda je vhodnější expiraci vyjádřit pomocí gerundia “expiring of..” či podstatným jménem “expiration”? Podle čeho se to určuje?
Pomůžete prosím?
Děkuji Vám

The operation system will inform you about the expiration of your domain approximately two weeks *) before your domain expires.

*) viz článek Čtrnáct dní

Ale tady mluvíme o expiraci, systému – technická angličtina, tady nevidím vůbec problém uvést 14 days.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 8 lety

Ale tady mluvíme o expiraci, systému – technická angličtina, tady nevidím vůbec problém uvést 14 days.

Pokud by to bylo přesně 14 dní, proč ne. Ale když říkáme “přibližně 14 dní”, tak to moc nedává smysl – viz zmíněný článek.

Viz. třeba vydávání řidičáků, tak snad to americkým úředníkům dává smysl:-) :

http://www.in.gov/bmv/2954.htm

The process to receive the SecureID credential in the mail will take approximately 14 days.

Please plan ahead and remember that it will take approximately 14 days to receive your permanent driver's license.

Chápu, jak to myslíš. Záleží teď ale na tom, co chtěl Pavel říci. :)

Děkuji Vám moc za komentáře a za opravu.
Ještě bych měl dotázek k té větě “Please plan ahead and remember that it will take approximately 14 days to receive your permanent driver's license.” Jak ji správně přeložit? Nějak nevím jak uchopit do překladu ten infinitiv “to receive”.

Viděl bych to nějak takto:
Naplánujte si to dopředu a pamatujte, že přibližně 14 dní trvá než obdržíte Váš řidičák. ”

nebo případně:
Počítejte s tím, že přibližně 14 dní trvá než obdržíte Váš řidičák. ”.

Lze to tak přeložit?
Můžete mi prosím vysvětlit, proč je receive vyjádřené infinitivem?
Děkuji moc za yvsvětlení.

Přeložil bych to totožně jako vy…než obdržíte.

Jedná se o spojení se slovesem TAKE, nejedená se o žádnou speciální gramatiku. take time to do st.

It takes 20 minutes to do it. Doslova: trvá to 20min to udělat,ale v češtině je ale přirozenější říci než se to udělá.

Děkuji Vám za názorné vysvětlení v jiném jednodušším spojení :)

Mne tam právě zmátly a ještě matou ty různé podměty v hlavní a vedlejší větě.

  1. it will take approximately 14 days to receive your permanent driver's license.

    To trvá – Vy obdržíte //podměty různé

  2. It takes 20 minutes to do it

    To trvá – To udělá //podměty stejné

V takových větách pak nevím, s jakým podmětem mám vedlejší větu překládat.

Obdržet váš řidičský průkaz trvá přibližně 14 dní.
Udělat to trvá 20 minut.

Podmět je v těchto větách stejný: it, což odkazuje na to ztučněné.

Jo takhle, tak to ano, teď už mi to dává smysl. Díky moc za Váš čas. Mrknu se do slovníků na další příkladové věty abych si to zažil.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.