Jak se přeloží věta: Rád vzpomínám na tyto časy? Děkuji
Jak se přeloží věta: Rád vzpomínám na tyto časy? Děkuji
Jedna z možností by mohla být: I like remembering those times.
EDIT: that opraveno na those.
Jedna z možností by mohla být: I like remembering those times.
EDIT: that opraveno na those.
that times?
Já v tom vidím poukaz na minulost, tedy časy již uplynulé.
V češtině normálně říkáme např: Rád vzpomínám na ty časy,
když jsem byl mladý.
V angličtině se běžně používá zájmeno that pro
vzdálenější předměty a věci i když o nich hovoříme konkrétně.
Proto myslím, že v tomto kontextu je užití that vhodnější.
Já tam ale vidím množný číslo.
Pravda, tak to by pak bylo those times, nicméně si myslím, že i that times je přijatelné. Někde jsem to už viděl.
Pokud je to nostalgicky, často se používá reminisce
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.