Help for English

make me one

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od IM vložený před 9 lety

Souhlas, ale kde ty rozhovory mám vzít? Já je nevytvořím! :-( Použila jsem všechny materiály, co jsem tady našla, včetně “Little Red Riding Hood” z Nepř. řeč, část první. Oni to přepisovali do nepřímé řeči. Ale pak už jsem nic nenašla. Poradíte? Dril fakt nemám ráda. A k tomu ještě cvičení typu “doplňte.....” ještě to tam napíší, co tam mají dát. Super! :-( Díky

Tak prostě jeden student řekne cokoli (ze svého života, koníčků, atp.) a druhý to zopakuje stylem “He said (that)…”. :)

Jo, to by šlo, kdyby ti moji “adolescenti” chtěli mluvit. Občas nevím, jak z nich “vypáčit” nějakou vlastní větu, “nedej bože” něco vyprávět. Odpovědi typu :“nevím, mě nic nenapadá, a co mám říkat” asi taky znáte. Ne,ne :-( “Dodat” myšlenky, oni to už “převedou” :-)

Můžete jim dát třeba přečíst krátkou konverzaci třeba z knihy, nebo pustit krátký úryvek z filmu nebo seriálu (třeba něco jejich oblíbeného), nebo pustit jakýkoliv rozhovor z učebnice třeba, klidně jednoduchý, nebo něco z talk show kde je třeba rozhovor s nějakým jejich oblbencem. Nebo se jich můžete zeptat na jejich poslední konverzaci třeba s rodiči ten den ráno apod.

Rozhovorů je všude spousta.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 9 lety

Tak prostě jeden student řekne cokoli (ze svého života, koníčků, atp.) a druhý to zopakuje stylem “He said (that)…”. :)

Tohle je Franto fajn, ale trochu se pak naráží na to, jestli to vůbec převádět co se týče časů, protože vlastně jen opakujete… nemáte od toho ten odstup, kvůli kterému se převádí nejrůznější věci. Nakonec to většinou působí uměle… člověk normálně takovou věc nedělá, a pokud ano, nepřevádí nic jiného, než osoby. Časy a příslovečná určení místa a času zůstávají potom stejná.

Díky pane Marku za bezva nápady. Jdu něco připravit. I když poslední konverzaci s rodiči rádno radši né. Nemusím vědět všechno. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 9 lety

Tohle je Franto fajn, ale trochu se pak naráží na to, jestli to vůbec převádět co se týče časů, protože vlastně jen opakujete… nemáte od toho ten odstup, kvůli kterému se převádí nejrůznější věci. Nakonec to většinou působí uměle… člověk normálně takovou věc nedělá, a pokud ano, nepřevádí nic jiného, než osoby. Časy a příslovečná určení místa a času zůstávají potom stejná.

Pravda, to mi úplně nedošlo. :(

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.