Dobrý den.Je správně můj překlad věty ‘He would have been covered in blood’-On by býval mohl být pokrytý krví.Z lingea lexicon jsem si to odvodil.Díky za odpověď.
Dobrý den.Je správně můj překlad věty ‘He would have been covered in blood’-On by býval mohl být pokrytý krví.Z lingea lexicon jsem si to odvodil.Díky za odpověď.
Správně to určitě není, protože v té větě žádný “mohl” není a ani to vůbec nezní česky.
Co třeba:
Býval by byl celý od krve.
Zde je odkaz na podobné, nedávné téma:
Díky za ohlas.Musím se podívat na delší dialog.Mohu se zeptat jestli je významový rozdíl mezi ‘coated with/in’ a 'covered in '.Myslím si,že coated se používá především u potravin.
http://www.ldoceonline.com/…onary/coat_2
http://www.ldoceonline.com/…nary/cover_1
Téměř vše se dá najít ve slovníku.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.