Chápu to dobře že např. věta " I don't get why this movie is so popular," je správně?
Mohl by tam být i otazník na konci věty ?
Komentáře k článku: Předmětné věty v angličtině
Chápu to dobře že např. věta " I don't get why this movie is so popular," je správně?
Mohl by tam být i otazník na konci věty ?
Chápu to dobře že např. věta " I don't get why this movie is so popular," je správně?
Mohl by tam být i otazník na konci věty ?
Ano, je to správně. Přímá otázka by zněla “Why is this movie so
popular?”, nepřímá se k ní tedy vytvoří tak, jak píšete (= po
zájmenu WHY následuje ozn. slovosled “this movie is”).
Otazník by tam být neměl, ovšem chybu stejného druhu (tj. právě
umístění otazníku v nepřímých otázkách) vídám často
i v češtině…
Zdravím, prosil bych o radu ohledně jednoduché věty – “Řekl, že to musíme udělat”. Po přečtení článku o předmětných větách bych to přeložil jako “He said (that) we had to do it” tzn, že přítomný čas se změní na minulý. Nicméně včera jsem v jednom seriálu slyšel v originále (EN) překlad “He said we have to it”. Co je tedy správně? Nebo ten časový posun ve vedlejší větě chápu špatně? Díky
Zdravím, prosil bych o radu ohledně jednoduché věty – “Řekl, že to musíme udělat”. Po přečtení článku o předmětných větách bych to přeložil jako “He said (that) we had to do it” tzn, že přítomný čas se změní na minulý. Nicméně včera jsem v jednom seriálu slyšel v originále (EN) překlad “He said we have to it”. Co je tedy správně? Nebo ten časový posun ve vedlejší větě chápu špatně? Díky
Pokud chce někdo zdůraznit, že platnost výroku stále trvá, k posunu
nedojde.
Více viz Nepřímá
řeč #1.
Zdravím, prosil bych o radu ohledně jednoduché věty – “Řekl, že to musíme udělat”. Po přečtení článku o předmětných větách bych to přeložil jako “He said (that) we had to do it” tzn, že přítomný čas se změní na minulý. Nicméně včera jsem v jednom seriálu slyšel v originále (EN) překlad “He said we have to it”. Co je tedy správně? Nebo ten časový posun ve vedlejší větě chápu špatně? Díky
Jak říká Franta.
Něco řekl, to v tu chvíli platilo – dojde k posunu
Něco řekl, a my říkáme, že to pořád platí – k posunu nedojde
He said it was true. – řekl, že to je pravda, je jedno, jestli to je
pravda nebo ne, prostě to tak řekl
He said it's true – řekl, že to je pravda, je to pravda
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.