Help for English

před dosednutím

 

Ahoj všichni,
jak prosím nejvhodněji přeložit níže uvedenou větu, kterou se chci teď vlastně pochlubit kamarádovi.

Věta:

Vyfotil jsem hezkou fotku letadla (teď ji mám) před dosednutím (předtím, než se dotkl dráhy).

Návrhy:

  1. I've taken a nice photo of the Airbus A380 super jumbo before it touched the runway. (tady my ale nějak nesedí časy hl. a vedl. věty, ale proč to nedokážu říci :( vysvětlíte mi to prosím?)
  2. I've taken a nice photo of the Airbus A380 super jumbo before the touch the runway.
  3. I've taken a nice photo of the Airbus A380 super jumbo before touching the runway. (zde podle mne nemohu použít gerundium, protože by se to vztahovalo na podmět hl. věty čili, že já jsem dosednul a ne to letadlo).

Pomůžete mi prosím?
Děkuji Vám

První věta je naprosto v pořádku, a z Vašich možností jednoznačně nejlepší. Ve druhé by muselo být “the touch of the runway”, ale proč to říkat tak složitě (a řekl bych, že i nepřirozeně), když to jde jednoduše? :)
Ohledně podmětů třetí věty máte pravdu.

I took a nice photo of the Airbus A380 super jumbo before it touched the runway.

Děkuji za příspěvky. No, mne v té první větě ten předpřítomný čas také nesedí, ale zase se mi vzhledem k situaci více hodí. Protože jsem pořídil foto letadla(teď fotku mám…mluvím o fotce, kterou mám tady a teď) a chci ji ukázat kamarádovi. Ale zase mi předpřítomný čas prostý nejde dohromady s tím minulým časem prostým ve vedlejší větě (časová návaznost). Dan se přiklání k předpřítomnému času prostému, Boffin k miulému prostému. Jak to tedy prosím je? Vysvětlíte mi to prosím jaký čas se tedy má použít pro moji situaci a z jakého důvodu?

Asi tam opravdu bude lepší ten minulý čas. Nevím, z nějakého důvodu mi to tady nepřijde tak jednoznačné, asi by se daly vést debaty, které by se ale skoro nepochybně staly brzo iracionálními… :)

věta č. 2 podle mě dobře není…máte tam touch jako podstatné jméno a tím pádem tam chybí předložka…the touch of

trojku jste vysvětlil sám, jsou tam rozdílné podměty

použil bych první větu, jen bych dal na začátek minulý čas a do druhé věty by se dle mého hodil předminulý…before it HAD touched the runway …znamená to něco jako “než se stačil dotknout…”

Teď když o tom znovu přemýšlím, tak předpřítomný čas by měl být naprosto v pořádku a vhodnější, protože ta věta neříká, že se něco stalo před něčím (before se nevztahuje ke slovesu “take”, ale pouze k tomu letadlu).

Pro snažší pochopení:
I've taken a nice photo (a photo of the Airbus A380 super jumbo before it touched the runway).
Look, here is a nice photo of the Airbus A380 super jumbo before it touched the runway!

Jinak ta dvojka by podle mě nebyla správně ani s předložkou (“the touch of the runway” je nesmysl).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.