Dobrý den.Já jsem si přečetl článek přací věty ale téhle větě jsem neporozuměl.Je to americká angličtina.Můj překlad je-Já bych si pouze přál aby tu profesor byl a viděl to-přítomné přání. Nerozumím tomu ‘have seen’.Děkuji za odpověď
Dobrý den.Já jsem si přečetl článek přací věty ale téhle větě jsem neporozuměl.Je to americká angličtina.Můj překlad je-Já bych si pouze přál aby tu profesor byl a viděl to-přítomné přání. Nerozumím tomu ‘have seen’.Děkuji za odpověď
to have seen je dokonavý infinitiv. Proč je zde použit? Možná je tím vyjádřen důraz, aby to skutečně viděl (shlédl).
I only wish Professor was here to see it – aby se na to podíval (infinitiv)
…to have seen it – aby to viděl (dokonavý infinitiv)
Děkuji.Dalo by se v angličtině vyjádřit budoucí přání něco na způsob-Kdybych tak jednou měl štěstí-v nějakém neurčitém období v budoucnosti ?Asi bych měl použít tvar přítomného přání a za něj přidat ‘in future’
Souhlas, pak by to mohlo vypadat třeba takto:
I hope (that) I will be lucky someday/ in future.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.