Hezký večer Vám všem.
Narazil jsem na větu “On the way there, I thought to
myself how stupid I would probably look to an
Englishman.”, ve které mi není vůbec jasný význam “look
to”. Stejná věta v levelu 3 je paradoxně pro mne čitelnější
a logičtější než v levelu 2. Mám to v této větě chápat jako
“vypadat + 3.pád”, nebo jak mám tomu rozumnět? Pokud by
to byla předložka 3. pádu, tak bych to přeložil asi nějak takto “Na cestě tam jsem si pomyslel, jak směšně bych asi vypadal
pro Angličany.”. Nebo jak by se to prosím lépe přeložilo?
Kontext: http://robinsoncrusoe2.newsinlevels.com/chapter-31/
Děkuji Vám za pomoc.