Help for English

look to

 

Hezký večer Vám všem.
Narazil jsem na větu “On the way there, I thought to myself how stupid I would probably look to an Englishman.”, ve které mi není vůbec jasný význam “look to”. Stejná věta v levelu 3 je paradoxně pro mne čitelnější a logičtější než v levelu 2. Mám to v této větě chápat jako “vypadat + 3.pád”, nebo jak mám tomu rozumnět? Pokud by to byla předložka 3. pádu, tak bych to přeložil asi nějak takto “Na cestě tam jsem si pomyslel, jak směšně bych asi vypadal pro Angličany.”. Nebo jak by se to prosím lépe přeložilo?

Kontext: http://robinsoncrusoe2.newsinlevels.com/chapter-31/
Děkuji Vám za pomoc.

Ten překlad je připadat komu jak. Také je to zmíněné ve slovníku: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…glish/look_1?… – entry 4

Nejsou tam sice vyloženě příklady, ale je to v popisu : look (to somebody) like somebody/something

Děkuji Vám Lucko. Já jsem totiž hledal ve slovníku jen čisté “look to somebody/something” (bez like) a to jsem tam nenašel, a proto mne to zmátlo :(

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.