Help for English

fish or cut the bait

 

Furt přemýšlím nad pěkným překladem těchto hovorových obratů, které víceméně znamenají to stejné. Chápu význam (konečně s danou situací něco udělat, učinit rozhodnutí) ,ale jak je přeložit? Nějaké nápady? Díky

  1. fish or cut the bait
  2. shit or get off the pot

Jediný, který mne napadá: Prostě se nějak rozhodni. Ale že by čeština nebyla tak barvitá? Možná vím, kdo mi poradí. :-)

Buď něco udělej nebo to nech plavat. / Tak už se (k něčemu) rozhoupej.
Buď něco dělej nebo jdi do ha…u. / (Přestaň chodit kolem horké kaše. – to říká Lingea, ale moc se to nehodí.)

Franto díky za návrhy.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.