Help for English

Proběhlo vše v pořádku?

 

Dobrý den,
nějak si nevím rady s vhodným vyjádření slovíčka “proběhnout” ve významu “Proběhlo vše v pořádku?” v níže uvedeném emailu.

Email:
Dobrý den,
ověřuji řešení servisního požadavku číslo 123456 ohledně dodání nového notebooku a LCD novému zaměstnanci paní Novákové Janě (osobní číslo 5789). Proběhlo vše v pořádku? Informujte mne prosím, zda můžeme uzavřít Váš servisní požadavek.
Děkuji

Můj pokus o překlad:

Hello,
I’m writing you to verify the solution of your service request ID 123456 about delivering a new laptop and LCD for new employee Nováková Jana (personal number 5789). Is everything alright? Please let me know whether we can close your service request.
Thank you.
Have a nice day.
Best regards.

Poradíte mi prosím?
Proběhlo vše v pořádku je míněno smyslu, zda byl opravdu notebook i monitor uživatelce technikem dodány.
Poprosím také o kontrolu mého překladu, zda je to pochopitelné
Děkuji Vám.

…new LCD to our new employee… (sloveso, ke kterému se předložka vztahuje, je DELIVER, správná předložka je tedy TO; před podst.jm. “employee” musí být determinátor)
… whether we can finish (“close” mi zní divně)

Děkuji Vám za pomoc Dane,
mne to close tam znělo také podivně, ale tápal jsem čím to nahradit.

Jinak mohu tedy to “Proběhlo vše v pořádku” v tomto kontextu vyjádřit tak jak jsem uvedl čili “Is everything alright?” nebo jaké mám další možnosti pro správné vyjádření?

Také jsem si nebyl jasný pro správný překlad “ohledně dodání”. Může být “about delivering”? Vzhledem k předložce about jsem použil gerundium.

Já bych to napsal takhle:
I’m writing to you to verify the solution of your service request ID 123456 for delivering a new laptop and LCD to your new employee Jana Nováková (personal number 5789). Did everything go well? Please, let me know whether we can close your service request.

Writing you je podle slovníku možné v Americké angličtině, ale mně to zní nějak divně. Myslím, že i v Americké angličtině je vhodnější ta varianta s předložkou, hl. ve formálním kontextu, ale to musí někdo potvrdit (já s AmE nejsem moc v kontaktu :) ).

Pokud chcete použít all right místo well, tak bych to napsal jako dvě slova, i když ta jednoslovná varianta se dnes často považuje za správnou, hodně lidí s tím nesouhlasí a někteří ji používají v jiném významu.

Jana Nováková: first name first, last name last.

Daniel Müller: finish zase zní divně mně. ;-) Tam jde přece o to, jestli to můžou považovat za uzavřené.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 8 lety

Děkuji Vám za pomoc Dane,
mne to close tam znělo také podivně, ale tápal jsem čím to nahradit.

Jinak mohu tedy to “Proběhlo vše v pořádku” v tomto kontextu vyjádřit tak jak jsem uvedl čili “Is everything alright?” nebo jaké mám další možnosti pro správné vyjádření?

Také jsem si nebyl jasný pro správný překlad “ohledně dodání”. Může být “about delivering”? Vzhledem k předložce about jsem použil gerundium.

Ten překlad, který napsal Boffin (Did everything go well?) můžete klidně použít a asi to bude i lepší, je to takový přímější překlad…
Gerundium jste použil správně, ohledně ABOUT vs. FOR nevím, řekl bych, že by mělo být možné snad oboje :).

…your service request ID 123456 concerning delivering… – žádost ohledně/týkající se dodání
…your service request ID 123456 for delivering… – žádost o dodání

Kolokační slovník variantu s ABOUT neuvádí.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 8 lety

…your service request ID 123456 concerning delivering… – žádost ohledně/týkající se dodání
…your service request ID 123456 for delivering… – žádost o dodání

Kolokační slovník variantu s ABOUT neuvádí.

No ono ani request concerning slovník neuvádí. About je v podstatě to stejné jako concerning nebo regarding, jen méně formální, nebo ne? ;-) (Já bych ani jedno nepoužil, for je jednoznačně lepší a přímější, myslím.)

Díky všem za komentáře. Jen pro úplnost, aby mi v tom bylo jasno: lze či nelze tedy před gerundiem delivering použít předložku about či nikoliv? Nebo jsou správně všechny tři varianty “… concerning/abou­t/for delivering …”? Děkuji za vysvětlení.

Nějak nevím, proč používáte delivering místo delivery. Ale to je detail.
Do vašeho dopisu by se podle mě nejvíce hodila normální vedlejší věta – … request (ID 123456) which concerns a delivery of … to … .
S concerning, about se požadavek stává zbytečně nejasným. For se sem nehodí.

Z jakého důvodu se tam for nehodí? V češtině sice můžeme říct “požadavek ohledně dodání”, ale správně a doslova je to “požadavek o dodání”. (Ten požadavek se s největší pravděpodobností netýká ničeho jiného.)

Request which concerns a delivery of mi připadá strašně kostrbatý a redundantní, když se dá říct jednoduše request for delivering (nebo request for delivery of).

Pravda, for jde normálně.

Jinak, v češtině je požadavek na, žádost o.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 8 lety

Nějak nevím, proč používáte delivering místo delivery. Ale to je detail.
Do vašeho dopisu by se podle mě nejvíce hodila normální vedlejší věta – … request (ID 123456) which concerns a delivery of … to … .
S concerning, about se požadavek stává zbytečně nejasným. For se sem nehodí.

Děkuji Vám Lucko za komentář. Delivering jsem použil právě kvůli předložce about. Sloveso po předložce musí být vždy s ingovým tvarem, proto jsem použil gerundium. Dan napsal, že jsem gerundium po předložce about použil správně. Je to tedy chyba?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 8 lety

Děkuji Vám Lucko za komentář. Delivering jsem použil právě kvůli předložce about. Sloveso po předložce musí být vždy s ingovým tvarem, proto jsem použil gerundium. Dan napsal, že jsem gerundium po předložce about použil správně. Je to tedy chyba?

Proč by to měla být chyba? Po předložce nemusí následovat jen gerundium, ale samozřejmě i podstatné jméno či zájmeno. Delivery je podstatné jméno. Po předložce jen nesmí být sloveso (deliver), to jsou všechno obecné elementární věci. Použil jste to dobře a už to nepitvejte. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.