Dobrý den.
Jaký by byl rozdíl mezi:
Sorry I let you waiting.
Sorry I keep you waiting.
Děkuji!
Dobrý den.
Jaký by byl rozdíl mezi:
Sorry I let you waiting.
Sorry I keep you waiting.
Děkuji!
První věta mi nedává smysl ani gramaticky, ani významově:
a) LET se pojí s holým infinitivem, tj. infinitivem bez -to, a ne
s gerundiem
b) LET vyjadřuje NECHAT ve smyslu “dovolit / povolit”, což myslím není
to, co touto větou chcete říct
A takto bez kontextu působí zvláštně i ta druhá věta… Leda, že byste
se omlouval, že někoho vždycky někde necháváte čekat.
Já jsem popleta. Omlouvám se za nekompletní a chybnou otázku.
Šlo o to, že moje paní učitelka přišla pozdě na hodinu a řekla:
Sorry to kept you waiting.
Prý by nešlo říci " Sorry to let you wait…."
Já se však později na hodině už zapomněl zeptat proč to druhé nejde.....
LET nejde, viz bod b) v mém příspěvku.
Ok, díky.
A toto by šlo: The king let us wait before the audience? Ve smyslu “on purpose”?
Ok, díky.
A toto by šlo: The king let us wait before the audience? Ve smyslu “on purpose”?
Řekl bych, že ano.
Řekl bych, že ano.
Toho jsem se bál
Vůbec tam nevidím rozdíl mezi:
Sorry to let you wait…. The king let us wait before the audience.
Čeština tady asi nepomůže, že?
Ale to kept you waiting není dobře. Myslíš I kept you waiting, ne?
Ale to kept you waiting není dobře. Myslíš I kept you waiting, ne?
Mělo to být : Sorry to keep you waiting.....no rád bych to svedl na to dusno co je venku......pardon.....už si dneska musím dát od angličtiny pokoj
Pokud je to ve smyslu, že jsem vás nechala čekat.
I am sorry to have kept you waiting.
I am sorry I kept you waiting.
Sorry to keep you waiting je také správně v tomto smyslu. Asi nejvhodnější a nejběžnější vyjádření.
Ok, díky.
A toto by šlo: The king let us wait before the audience? Ve smyslu “on purpose”?
The king made us wait before the audience.
Sorry to keep you waiting je také správně v tomto smyslu. Asi nejvhodnější a nejběžnější vyjádření.
Fakt? Vím, že jsem četl na toto téma nějaké diskuse a že ten ten
perfektní infinitiv je spisovná varianta, je to teda úplně jedno? Jako, že
perfektní infinitiv není ten nejvhodnější způsob?
Máš na to nějaký zdroj? Díky.
Edit: Když jsem si dal hned první link na ten rozdíl, tak tam to taky tak
chápou.
http://forum.wordreference.com/…ing.3136569/
Oxford to dokonce uvádí jako příkladovou větu, takže bych se toho
držel.
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…glish/wait_1?…
Fakt? Vím, že jsem četl na toto téma nějaké diskuse a že ten ten perfektní infinitiv je spisovná varianta, je to teda úplně jedno? Jako, že perfektní infinitiv není ten nejvhodnější způsob?
Máš na to nějaký zdroj? Díky.Edit: Když jsem si dal hned první link na ten rozdíl, tak tam to taky tak chápou.
http://forum.wordreference.com/…ing.3136569/Oxford to dokonce uvádí jako příkladovou větu, takže bych se toho držel.
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…glish/wait_1?…
Já nepíšu, že to není správně. Dokonavý infinitiv je pravděpodobně ta nejspisovnější, nejlogičtější a nejformálnější varianta (neboť zdůrazňuje dokonavost děje, že to čekání již neprobíhá), ale v běžné řeči se to používá mnohem méně než “sorry to keep you waiting” a “sorry I kept you waiting”.
Zdroj nemám, píšu z vlastní zkušenosti, neboť jsem tyhle fráze slyšel snad milionkrát když jsem pracoval v obchodě a tu s tím dokonavým infinitivem jsem neslyšel snad nikdy.
Tady někdo (v 2. příspěvku) píše to stejné: http://www.usingenglish.com/…-you-waiting
Je jasné, že když se někdo zeptá na anglickém fóru, tak obvykle dostane odpověď na to, co je nejsprávnější, nejspisovnější apod. Stejně jako byste cizincovi na českém fóru řekl, že správně je “bychom” i když téměř každý ve skutečnosti říká “bysme”.
Každopádně ne vždy se dá říct “sorry to keep you waiting” místo “sorry I kept you waiting”. Např. když obsluhujete zákazníka, který doteď čekal, než se k němu dostanete, tak asi můžete říct oboje, protože tam pořád vlastně ještě čeká, ale když se mu budete omlouvat, až když ho obsloužíte a on odchází, tak by se ta první varianta použít nedala. (Alespoň takhle to chápu já.)
V tom 2 příspěvku je ale přesně to co si myslím. Psal jsem ve významu, omlouvám se, že jsem Vás nechal čekat. Odkazuji na minulost. Pokus je to ve smyslu, omlouvám se, že ještě čekáte (budete) čekat – pak ano.
I am sorry I kept you waiting. běžné
I am sorry to have kep you waiting. formální.
Ale jistě nespisovně to tak jde, jak píšeš, ale těžko říci, že nejvhodnější varianta.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.