Help for English

vjet/projet

 

Hezký den Vám všem.
Zasekl jsem se u překladu těchto 2 vět, které bych rád vyjádřil pomocí účelového infinitivu (účel věcí) čili pomocí “for + ing” nebo “to infinitiv”

Věty:

  1. Závora je určená proto, aby se sem nevjíždělo.
  2. Závora je určená proto, aby se tudy neprojíždělo.

Kontext:
Jedeme na kole po asfaltové cyklostezce v národním parku a narazili jsme na konci cesty na závoru. Dále musíme pěšky. Jeden cyklista druhému říká výše uvedené věty.

Můj marný pokus o překlad:

  1. The barrier is not for driving into.
  2. The barrier is not for driving through.

Ty přeložené věty mi však nedávají smysl :( Pomůžete prosím?
Děkuji

Chybí mi tam jedna zásadní věc, a sice sloveso, v tomto případě bych asi volil trpný rod slovesa DESIGN (the barrier is not designed to drive through). Z Vašich dvou vět mi dává smysl pouze ta, kterou jsem v pozměněné podobě uvedl v závorce. Přijde mi totiž, že první věta říká, abyste nevjížděl do bariéry, přitom je míněn prostor za ní…

Máte pravdu Dane. Sloveso mi zcela vypadlo. Původně jsem tam chtěl jako sloveso použít “intend” (The barrier is not intended for driving through), ale to se mi nějak nezdálo. Když už jsme u toho, mohl bych sloveso intend tam také použít, nebo se to v tomto kontextu nepoužívá. Přečetl jsem si článek účelový infinitiv (http://www.helpforenglish.cz/…ucelove-vety) kapitola “účel věcí” a snažil jsem se mé věty tomu přizpůsobit. Proto jsem sloveso zcela vynechal. A jak by se tedy v angličtině odlišila první věta od druhé (nevjíždělo x neprojíždělo)? Můžete prosím uvést celé překlady obou CZ vět do ENG? Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 8 lety

Máte pravdu Dane. Sloveso mi zcela vypadlo. Původně jsem tam chtěl jako sloveso použít “intend” (The barrier is not intended for driving through), ale to se mi nějak nezdálo. Když už jsme u toho, mohl bych sloveso intend tam také použít, nebo se to v tomto kontextu nepoužívá. Přečetl jsem si článek účelový infinitiv (http://www.helpforenglish.cz/…ucelove-vety) kapitola “účel věcí” a snažil jsem se mé věty tomu přizpůsobit. Proto jsem sloveso zcela vynechal. A jak by se tedy v angličtině odlišila první věta od druhé (nevjíždělo x neprojíždělo)? Můžete prosím uvést celé překlady obou CZ vět do ENG? Děkuji

Ano, INTEND by také mělo být možno použít.
Ohledně toho “vjíždět x projíždět” – mně tam totiž v první větě vadí ta bariéra jako podmět, takhle ta věta má význam, abyste nevjížděl do bariéry, což ale není to, co chcete říct… Osobně bych mezi tím nedělal rozdíl, a použil bych asi jen tu druhou… Ta první prostě nedává smysl kvůli té předložce…

Čili správný překlad věty “Závora je určená proto, aby se tudy neprojíždělo.” je “The barrier is not intended for driving through.” případně “The barrier is not designed to drive through” Chápu to tak správně?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 8 lety

Čili správný překlad věty “Závora je určená proto, aby se tudy neprojíždělo.” je “The barrier is not intended for driving through.” případně “The barrier is not designed to drive through” Chápu to tak správně?

Ano

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 8 lety

Čili správný překlad věty “Závora je určená proto, aby se tudy neprojíždělo.” je “The barrier is not intended for driving through.” případně “The barrier is not designed to drive through” Chápu to tak správně?

Pavle, mně ta česká věta přijde hodně nečeská – spojení “určená proto” prostě neexistuje.
“Závora je určena pro to…” (dvě slova), resp. lépe “Závora je určena k tomu, aby…” TTT.
Ty věty mi přijdou krkolomné tak jako tak. Řekl bych prostě
The barrier is here so you/people/nobody (don't) go/ride through //continue on the bike.
The intention of the barrier is to prevent you/people from riding through/on // continuing on the bike.

Pokud byste trval na zachování Vaší verze, tak
The barrier is intended to prevent you/people from riding through/on // continuing on the bike.

Něco více k tomu najdete zde: http://forum.wordreference.com/…for.2490854/

Máte pravdu Franto. Ve slovíčku “proto” mi nechtěně vypadla mezera, ale nevšiml jsem si toho :). Díky za upozornění, za vhodnější překlad a link na fórum.

Jinak bych se chtěl ještě zeptat z jakého důvodu nemohu použít gerundium za spojením intended for? Odůvodňuji si to jedině tím, že obecně gerundium překládám sice podstatným jménem, ale stále se jedná o sloveso. A slovník nabízí pouze varianty intended for somebody/something nebo intended to be/do something.

Somebody/something v první variantě tedy nemůže být gerundium, byť se překládá podstatným jménem.

The barrier is intended for preventing you/people from … //takto nelze
The barrier is intended to prevent you/people from … //toto je v pořádku

Myslím si to správně?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 8 lety

Máte pravdu Franto. Ve slovíčku “proto” mi nechtěně vypadla mezera, ale nevšiml jsem si toho :). Díky za upozornění, za vhodnější překlad a link na fórum.

Jinak bych se chtěl ještě zeptat z jakého důvodu nemohu použít gerundium za spojením intended for? Odůvodňuji si to jedině tím, že obecně gerundium překládám sice podstatným jménem, ale stále se jedná o sloveso. A slovník nabízí pouze varianty intended for somebody/something nebo intended to be/do something.

Somebody/something v první variantě tedy nemůže být gerundium, byť se překládá podstatným jménem.

The barrier is intended for preventing you/people from … //takto nelze
The barrier is intended to prevent you/people from … //toto je v pořádku

Myslím si to správně?

Je to trochu jinak – můžete použít FOR + -ING, ale jak říkají rodilí v odkazu, zní to nepřirozeně. Nepřirozeně ovšem neznamená nesprávně.
Když slovník uvádí FOR STH, tak to STH může být gerundium. Nicméně u některých sloves uvádí slovník přímo např. FOR DOING.

Teď už jste mi v tom udělal pořádek a vysvětlil jste mi to. Moc Vám děkuji :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.