Pekný deň.
V knihe Zmaturuj! z anglického jazyka 2 sa píše.
- IN najčastejšie vyjadruje miesto / polohu (v), ale môže znamenať aj pohyb (do), najmä so slovesami typu PUT, THROW, JUMP, CLIMB.
- INTO vždy znamený pohyb (do).
He threw her in the swimming pool. (Hodil ju do bazéna.)
He threw her into the swimming pool. (Hodil ju do bazéna.)
- Medzi in a into môže byť rozdiel, napr. vo vetách:
She walked in the gym. (Prechádzala sa v telocvični.)
She walked into the gym. (Vošla do telocvične.)
Niečo obdobné prezentuje English Grammar Today (Cambridge):
- With some verbs (e.g. put, fall, jump, dive) we can use either in or into with no difference in meaning:
Can you put the milk in/into the fridge?
Her keys fell in/into the canal.
(Ak by chcel Cambrdige napísať k týmto vetám výkladový preklad, čo by bolo v zátvorkách?)
Marek Vít avšak v tomto článku píše:
He jumped on the stage. – Poskočil na jevišti.
He jumped onto the stage. – Vyskočil na jeviště.
Podľa Cambridge by v týchto vetách, ako uvádzam vyššie, nemal byť významový rozdiel. Ak nepoužijeme sloveso vyjadrujúce pohyb, je mi jasné, aký je rozdiel medzi IN a INTO. Pri použití pohybového slovesa váham. Ako to teda je?