Help for English

"in" vs "into" // "on" vs "onto"?!

 

Pekný deň.

V knihe Zmaturuj! z anglického jazyka 2 sa píše.

  • IN najčastejšie vyjadruje miesto / polohu (v), ale môže znamenať aj pohyb (do), najmä so slovesami typu PUT, THROW, JUMP, CLIMB.
  • INTO vždy znamený pohyb (do).

He threw her in the swimming pool. (Hodil ju do bazéna.)

He threw her into the swimming pool. (Hodil ju do bazéna.)

  • Medzi in a into môže byť rozdiel, napr. vo vetách:

She walked in the gym. (Prechádzala sa v telocvični.)

She walked into the gym. (Vošla do telocvične.)

Niečo obdobné prezentuje English Grammar Today (Cambridge):

  • With some verbs (e.g. put, fall, jump, dive) we can use either in or into with no difference in meaning:

Can you put the milk in/into the fridge?

Her keys fell in/into the canal.

(Ak by chcel Cambrdige napísať k týmto vetám výkladový preklad, čo by bolo v zátvorkách?)

Marek Vít avšak v tomto článku píše:

He jumped on the stage. – Poskočil na jevišti.

He jumped onto the stage. – Vyskočil na jeviště.

Podľa Cambridge by v týchto vetách, ako uvádzam vyššie, nemal byť významový rozdiel. Ak nepoužijeme sloveso vyjadrujúce pohyb, je mi jasné, aký je rozdiel medzi IN a INTO. Pri použití pohybového slovesa váham. Ako to teda je?

Mně ten rozdíl přijde analogický s tím IN / INTO, v té větě s tělocvičnou.

She walked in the gym. (Prechádzala sa v telocvični.)
She walked into the gym. (Vošla do telocvične.)



He jumped on the stage. – Poskočil na jevišti.
He jumped onto the stage. – Vyskočil na jeviště.

S tímhle moc nesouhlasím a já osobně bych to podal takto:

She walked in the gym. – Vešla do tělocvičny. / Procházela se v tělocvičně. (z kontextu je téměř vždy jasné jak je to myšleno)
She walked into the gym. – Vešla do tělocvičny. (důraz na ten pohyb/směr)

He jumped on the stage. – Vyskočil na jeviště. / Poskočil na jevišti. (opět záleží na kontextu)
He jumped onto the stage. – Vyskočil na jeviště. (opět důraz na ten pohyb/vyskočení)

V článku píšu toto:

Zde však může dojít k tomu, že nebude jasné, zda se jedná o odpověď na otázku KDE? – Na stole, nebo KAM? – Na stůl. Pokud chceme zdůraznit SMĚR KAM, používáme INTO (do, dovnitř) a ONTO (na).

Ne tedy, že ON THE STAGE je jen a pouze na jevišti a ONTO je na jeviště, ale to, že ON THE STAGE by nemuselo být jasné a pokud chceme, aby to bylo jasné KAM? Na jeviště, použijeme ONTO.

Prosím kohokoľvek, kto mi je to schopný nejako ucelene vysvetliť a mal by čas, aby mi s tým pomohol. Budem mu nesmierne, nesmierne vďačný!!!!! Vopred ďakujem. :-8

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DanceWithME vložený před 8 lety

Prosím kohokoľvek, kto mi je to schopný nejako ucelene vysvetliť a mal by čas, aby mi s tým pomohol. Budem mu nesmierne, nesmierne vďačný!!!!! Vopred ďakujem. :-8

Abych řekl pravdu, vůbec nerozumím, co potřebujete uceleně vysvětlit…

IN / ON – může být kde? i kam?

INTO / ONTO – jenom KAM?

U většiny sloves není potřeba rozlišovat, není možnost, že by to někdo pochopil jinak. Pokud by to šlo pochopit jinak a potřebujeme to víc zdůraznit, použijeme INTO / ONTO.

Čemu přesně si myslíte, že nerozumíte?

Ďakujem. Napr. nasledujúca veta:

He broke his leg when he was jumping in the lake. → odkiaľ poznám, či tá veta znamená, že si zlomil nohu keď skákal DO jazera (KAM?) (napr. sa zachytil pri skoku o konár / kameň) alebo pri skákaní V jazere (KDE?)

Myslím, že tady je to jasné z kontextu. When I was jumping in the lake I broke my leg – když jsem poskakoval v jezeře, zlomil jsem si nohu. Porovnejte : When I jumped in the lake I broke my leg ( because it wasn't deep enough) nebo totožná věta When I jumped into the lake ale When I was jumping in the lake (při té činnosti) I broke my leg.

Souhlas s Eskymakem. A jelikož si myslím, že není možné/pravděpodobné zlomit si nohu při “poskakování v jezeře”, tak bych usoudil, že taková věta je jednoduše špatně.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 8 lety

Abych řekl pravdu, vůbec nerozumím, co potřebujete uceleně vysvětlit…

IN / ON – může být kde? i kam?

INTO / ONTO – jenom KAM?

U většiny sloves není potřeba rozlišovat, není možnost, že by to někdo pochopil jinak. Pokud by to šlo pochopit jinak a potřebujeme to víc zdůraznit, použijeme INTO / ONTO.

Čemu přesně si myslíte, že nerozumíte?

U většiny sloves není potřeba rozlišovat, není možnost, že by to někdo pochopil jinak. Pokud by to šlo pochopit jinak a potřebujeme to víc zdůraznit, použijeme INTO / ONTO.

Tohle je fajn pomůcka, ale co s následujícími příklady? V nich nelze použít druhou možnost. Chápu, že někdy může použití on,in/onto,into změnit význam, ale to zde neplatí – druhá varianta je prostě špatně? Lze k tomu přistupovat jinak než k herbáři? Učit se to mnohdy sloveso/větu od věty?

  • Get into (in) a university. Ve smyslu „dostat se na školu“
  • Put the headphones on(onto) my head.
  • He poured some wine into (in) his glass, and raised it.

Dále jsem našel také:

  • The plane landed on(onto) the runway.
  • Sam hung the decoration on (onto) the Christmas tree.
  • He placed the package on (onto) the table.
  • Joanna spilled her Coke on (onto) the rug.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.