Ahoj, jak byste prosím do češtiny pěkně přeložili vyznačené pasáže?
- Unable to make ourselves understood, my friend, who was something of an artist, took out a pen and drew a pair of boiled eggs.
- Not wishing to burst his bubble, we plucked up the courage to eat them anyway.
- The Canary Islands sounded just the place, I thought: hot and exotic.
- Lazing around in the apartment was out of the question too, since the newly-weds next door were doing something similar, accompanied by a tape of their marriage service, played very loud. So we rented a car which broke down after only half a mile, leaving us to walk back to the apartment. Proč není před ‘half’ neurčitý člen?
- I got up, grabbed a large knife from the kitchen and pushed open the bathroom door. There was a man halfway through the window.
- I thought the holiday had been utterly ruined but the newly-weds seemed to take pity on us and looked after us during the remaining 5 days of our stay.
- One honeymooner – a Mrs Jolly – got so drunk on the flight out that she punched me when I welcomed her to Crete. Proč je tam neurčity člen před jménem a co vyjadřuje to ‘out’?
- As a rep its your job to pick up the pieces of their little mishaps. It can get on your nerves but I always tried not to yell.
- And one man crashed his jeep just 2 days into his holiday, crushing his chest and severing his little finger. Je to to stejné jako ‘before’?
- The worst case I ever saw was a guy who feel asleep in the sun and got completely burnt. Proč tam není předpřítomný čas “…I have ever seen…”?
- What hazards to going abroad are mentioned in the texts? Proč je tam ‘to’ a ne spíš ‘while’ nebo ‘when’?