Help for English

Pravidelně se zneplatňují

 

Ahoj všichni,
mohu Vás poprosit o pomoc s překladem níže uvedené věty:

Věta:
Uživatelce se pravidelně zneplatňují přístupové údaje (myšleno přihlašovací jméno a heslo) do aplikace XY. Například jeden den se uživatelka do aplikace přihlásí v pořádku, druhý den nikoliv a takto se to stále opakuje.

Mohu Vás poprosit o návrhy překladů celé věty, abych pochopil jak se dá v angličtině taková věta vyjádřit různými způsoby?
Moc Vám děkuji

login and password keep invalidating regularly

Opravdu se pořád potřebuje zahlcovat nejrůznějšími způsoby vyjádření, Pavle? Z toho za chvíli budete mít hlavu jak pátrací balón. Samozřejmě tohle je jen můj návrh – je jasné, že čím víc hlav, tím víc ví, ale aby vám to bylo k užitku…

Děkuji za odpověď Lucko. Pokud dotaz vyzněl tak, že bych se chtěl zahlcovat nejrůznějšími způsoby vyjádření, tak to opravdu tak nebylo zamýšleno. Šlo mi prostě jen o to, jak by se dalo ono “pravidelně se zneplatňují” vyjádřit. Vždyť je přeci v angličtině běžné, že jedna česká věta se dá mnohdy vyjádřit vícero způsoby. A pokud se chci naučit jazyk, tak nejprve musím pochopit jak to v té angličtině funguje. Nevím, jak ostatní, ale já třeba české “zneplatňují” vnímám jako opakující se změnu stavu. Po přečtení článku o změně stavu jsem v něm však nenašel použití slovíčka “keep” ve významu změny stavu. Proto jsem požádal o návrhy, jestli někdo z odpovídajích použije ono “become”.

Mne třeba jen napadlo:
The User credentials for XY application become invalid repeatedly. For example, the user is logged properly for a day, but another day he doesn´t.

To že ten můj překlad je o ničem je jedna věc. Ale šlo by tu větu potažmo opakující se změnu stavu vyjádřit i pomocí become?

Na konci svého dotazu to píšete, proto to na mě tak zapůsobilo. Vaše věta taky funguje taky (dokonce i lépe, než ta moje), až na konec (má tam být isn't).

“Become invalid” je správně, akorát to zní hodně formálně.

“Keep invalidating regularly” si myslím, že správně není, protože invalidate je předmětné sloveso. “Regularly” se mi tam taky moc nelíbí, “repeatedly” je určitě lepší.

Já bych řekl úplně jednoduše:
Her login details keep getting invalid.
nebo
Her login details get invalid repeatedly.

“Keep invalidating regularly” si myslím, že správně není, protože invalidate je předmětné sloveso. “Regularly” se mi tam taky moc nelíbí, “repeatedly” je určitě lepší.

To souhlasím, mně se to taky moc nelíbilo.

Díky moc za komentáře. Pomohlo mi to.
Jinak chápu rozdíly v překladech níže správně?

keep getting/being prompted to sign in to Netflix on my device.
Na mém zařízení jsem opakovaně vyzýván k přihlášení do Netfixu

am getting/being prompted to sign in to Netflix on my device.
Jsem vyzván (teď), abych se přihlásil na svém zařízení do Netfixu.

am prompted to sign in to Netflix on my device. //podle mne to takto ale nelze použít
Jsem vyzvaný k přihlášení …

Mohu Vás poprosit ještě o komentář k mému poslednímu dotazu? Děkuji

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.