Help for English

Nerozumím těmto věcem z jedné knížky.

 

Ahoj/Dobrý den všem :)

Moc bych Vás chtěl poprosit o pomoc/vysvětlení tří věcí z jedné knížky:

1)

Bridging this gap is the trick of pop music, when people sing “Love Me Do” to themselves on their way to a date ten years on the other side of their second divorce, it´s a sign that a young songwriter has got to a universal truth.

  • Jak bych měl, prosím, přeložit tuto část? Přijde mi, že tomu rozumím, ale těžce se mi to překládá.

2)

She will also perform at the ceremony, which is Wednesday.

  • opravdu zde nemusí být (nesmí?)- on Wednesday?

3)

That may become less tenable, though, as Ms. Swift´s personal life makes its way into the tabloids, as it lately has in regards to her never-confirmed romance with Joe Jonas, the would-be rake of the Jonas Brothers.On this subject. at least, Ms. Swift is uncharacteris­tically mum: “He is not in my life anymore, and I have absolutely nothing to say about or to him.”

  • Co zde znamená: would-be rake a uncharacteris­tically mum ?

Děkuji mnohokrát :)

2) v AmE se on před měsícem poměrně často nepoužívá, poměrně často to vídím, když si píši s americkým mluvčím

3) would-by – rádoby, snažící se být (Lingea), rake – zhýralec, zpustlík (Lingea)
Ms. Swift is uncharacteris­tically mum – Paní Swift je netypicky(nečekaně) mlčenlivá (nesdílná), mum je zde přídavné jméno

…on their way to a date ten years on the other side of their second

lidé si to zpívají při cestě na rande po jejich druhém rozvodu před deseti lety..

tak asi takhle nějak..

Ptal jsem se rodilého mluvčího, co znamená to on the other side of their second divorce

Jeho odpověď: It means that the person was divorced for the second time ten years earlier.

Děkuji vám oběma za tak skvělá vysvětlení :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 8 lety

2) v AmE se on před měsícem poměrně často nepoužívá, poměrně často to vídím, když si píši s americkým mluvčím

3) would-by – rádoby, snažící se být (Lingea), rake – zhýralec, zpustlík (Lingea)
Ms. Swift is uncharacteris­tically mum – Paní Swift je netypicky(nečekaně) mlčenlivá (nesdílná), mum je zde přídavné jméno

Teď jsem si všiml jedné věci. Vy uvádíte “would-by”, ale v knize je opravdu “would-be”. Je to tedy zaměnitelné? Nebo každé znamená něco jiného?

Mimo tuto “nesrovnalost” by mě ještě zajímal pohled vás všech na tuto část z knihy:

  • Fourteen – year – old Emma Dugan dealt with bullies and making the right decisions by asking herself, " Would Taylor like me if I do this?", Dan Gibson, twenty four, wants her just to be happy, since that what she´s made fans,…
  1. Vůbec mi tato část věty nesedí – made bych považoval za Ok, ale toto mi přijde opravdu špatně napsané…je to pouze můj dojem?
  2. Zde to je možná jedno a půjde obojí,a le mnohem více se mi zde líbí “if I did
  3. Zde bych to řekl/napsal takto : " that is what"

Cítím to správně nebo jsem už mimo? Děkuji za pomoc :)

P.S. Kdyby bylo třeba více kontextu …klidně ho sem dopíšu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ritter vložený před 8 lety

Teď jsem si všiml jedné věci. Vy uvádíte “would-by”, ale v knize je opravdu “would-be”. Je to tedy zaměnitelné? Nebo každé znamená něco jiného?

Mimo tuto “nesrovnalost” by mě ještě zajímal pohled vás všech na tuto část z knihy:

  • Fourteen – year – old Emma Dugan dealt with bullies and making the right decisions by asking herself, " Would Taylor like me if I do this?", Dan Gibson, twenty four, wants her just to be happy, since that what she´s made fans,…
  1. Vůbec mi tato část věty nesedí – made bych považoval za Ok, ale toto mi přijde opravdu špatně napsané…je to pouze můj dojem?
  2. Zde to je možná jedno a půjde obojí,a le mnohem více se mi zde líbí “if I did
  3. Zde bych to řekl/napsal takto : " that is what"

Cítím to správně nebo jsem už mimo? Děkuji za pomoc :)

P.S. Kdyby bylo třeba více kontextu …klidně ho sem dopíšu.

To byl překlep- would-be je správně.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ritter vložený před 8 lety

Teď jsem si všiml jedné věci. Vy uvádíte “would-by”, ale v knize je opravdu “would-be”. Je to tedy zaměnitelné? Nebo každé znamená něco jiného?

Mimo tuto “nesrovnalost” by mě ještě zajímal pohled vás všech na tuto část z knihy:

  • Fourteen – year – old Emma Dugan dealt with bullies and making the right decisions by asking herself, " Would Taylor like me if I do this?", Dan Gibson, twenty four, wants her just to be happy, since that what she´s made fans,…
  1. Vůbec mi tato část věty nesedí – made bych považoval za Ok, ale toto mi přijde opravdu špatně napsané…je to pouze můj dojem?
  2. Zde to je možná jedno a půjde obojí,a le mnohem více se mi zde líbí “if I did
  3. Zde bych to řekl/napsal takto : " that is what"

Cítím to správně nebo jsem už mimo? Děkuji za pomoc :)

P.S. Kdyby bylo třeba více kontextu …klidně ho sem dopíšu.

1) making je druhá část k bullies, je to with a) bullies, b) making
2) Ten člověk to opravdu dělá, není to nereálná podmínka. Něco jako “Budu se jí líbit taková, jaká jsem?”
3) Můžete dát více kontextu před i po?

Děkuji!

Achjo. Já to bral tak, že ta celá druhá část věty směřuje ještě k tomu s tím šikanováním…chjo chjo…takhle to samozřejmě dává smysl. To “with” jsem úplně přehlédl :(

Zde je více kontextu :)

There are also personal stories and memories from our ambassadors that are sweet, funny, and really meaningful. Fourteen – year – old Emma Dugan dealt with bullies and making the right decisions by asking herself, " Would Taylor like me if I do this?", Dan Gibson, twenty four, wants her just to be happy, since that (is???) what she´s made fans, Zainub Amir, twenty, runs a Twitter account called SimplySFans and Ashley Friedman, twenty seven, hosts the SwiftCast, both bringing Swift love to the masses.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 8 lety

To byl překlep- would-be je správně.

Já tomu taky nerozumím.

Určitě bych použil:
Will he like me if I do this?
Would he like me If I did this?

Nerozumím to s tím jaká je? Takto zmixovaný kondicionál moc neznám.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 8 lety

Já tomu taky nerozumím.

Určitě bych použil:
Will he like me if I do this?
Would he like me If I did this?

Nerozumím to s tím jaká je? Takto zmixovaný kondicionál moc neznám.

Já to chápu tak, že ta celebrita onu dívku nezná a znát nebude (alespoň dle té dívky), takže ta si jen představuje, co by jí Swift řekla. Ale co dělá, skutečné je (potýká se s šikanou a těžkými rozhodnutími).

  1. Asi jde opravdu o nějaký překlep. Díval jsem se do té knížky a napadá mě:

    "Dan Gibson, twenty-four, wants her just to be happy, since that's what she´s made her fans with.

Odkaz na knihu: https://books.google.cz/books?…%20this%3F%22­%2C%20Dan%20Gib­son%2C%20twen­ty%20four%2C%20wan­ts%20her%20jus­t%20to%20be%20hap­py%2C%20since%20that%20­(is%3F%3F%3F)%20what%20s­he%C2%B4s%20ma­de%20fans%2C%20Za­inub%20Amir%2C%20twen­ty%2C%20runs%20a%20Twit­ter%20account%20ca­lled%20SimplyS­Fans%20and%20Ashle­y%20Friedman%2C%20twen­ty%20seven%2C%20hos­ts%20the%20Swif­tCast%2C%20bot­h%20bringing%20Swif­t%20love%20to%20th­e%20masses.&f=fal­se

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 8 lety

Já to chápu tak, že ta celebrita onu dívku nezná a znát nebude (alespoň dle té dívky), takže ta si jen představuje, co by jí Swift řekla. Ale co dělá, skutečné je (potýká se s šikanou a těžkými rozhodnutími).

Už chápu kam míříš.

Snad nebude vadit když pro ještě jednu věc nezaložím nové vlákno a zeptám se vás na to zde. Jde mi o ono “sets” – hlavně čas, ve kterém je zde použito.

Zde i s celým kontextem:

http://www.jpeg.cz/…/10/ZyhK.png

Asi řeším blbost, ale prostě mně to nedá. Myslíte, že je zde použit přítomný prostý čas, protože tím autor myslí něco obecného a nebo je zde přítomný čas prostý, protože se jedná o “novinářskou” angličtinu? Myslím tím konkrétně přítomný čas, který je možno vídat v nadpisech či podnadpisech.

Děkuji za pomoc:)

Priste pro novy dotaz zalozte prosim nove vlakno

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.