Prosím, mohli byste mi poradit, nevím, jestli mám u překladu věty ,,Viděl jsi mé pero dnes ráno?" použít ,,Have you seen my pen this morning?" nebo ,,Did you see my pen this morning?"
Prosím, mohli byste mi poradit, nevím, jestli mám u překladu věty ,,Viděl jsi mé pero dnes ráno?" použít ,,Have you seen my pen this morning?" nebo ,,Did you see my pen this morning?"
Říkám-li to ještě v rámci dopoledne, je na místě použít „Have
you …“
Pokud to říkám odpoledne / večer, kdy dopoledne je již uzavřená
záležitost, použiji „Did you …“
Doufám, že se mnou Marek bude souhlasit.
ano jistě…
HAVE YOU SEEN MY PEN THIS MORNING -nevíš náhodou, kde teď je? (teď je
ráno, tedy zajímá mě, kde je teďka, kde ho mám hledat)
DID YOU SEE MY PEN THIS MORNING – tady to je minulost, nezajímá mě, kde
teď je, ale jen jestli ho ráno viděl.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.