“moved to the city in a broke down car” – viděl bych to na elipsu
(vynechání) podmětu, z I moved tedy zůstane jenom
“moved”. Podle textu
soudím, že to říká nějaký bývalý přítel té ženy, ta samá věta se
objevuje ještě na jiném místě v textu, ale tentokrát ji říká ona.
break down je sloveso, které se často používá právě
ve spojení s dopravními prostředky, samotné “break” by taky šlo. Mně
na tom spíš zaráží, proč tam není “in a broken down car”, jako zkrácení věty
“a car that has been broken
down”. Možná je to jen hovorové, ale gramaticky by tam to “N” myslím
být mělo.
you're transferring .