Help for English

Umístění after v souvětí

 

Ahoj všichni.
Můžete mi prosím poradit, jak vhodně poskládat větu uvedenou níže do angličtiny, aby se nezměnil význam?

Věta:
Dám mu vědět (řešiteli) po ukončení našeho hovoru, aby Vás (řešitel) zkontaktoval na dořešení Vašeho problému.

Můj návrh:

  1. After we finish this call, I am gonna let him know so that he will call you back to solve your problem.
  2. I am gonna let him know so that he will call you back to solve your problem after we finish this call.

Kontext:
Dovolal se na mne zákazník, který potřebuje dořešit svůj nahlášený problém. Rád bych jej přepojil na řešitele, avšak ten aktuálně hovoří s jiným zákazníkem. A tak zákazníkovi řeknu větu uvedenou výše.

Lze použít obě varianty?
Je překlad vůbec správný?
Moc Vám děkuji za pomoc.

Tu část věty s AFTER bych dal na začátek, přijde mi to z nějakého důvodu přehlednější. Místo will by mi spíš sedělo can (tím, že mu dáte vědět, mu vlastně umožníte, aby se s tím zákazníkem spojil).

Děkuji. A nešlo by případně v účelové vedlější větě “so that” zcela vypustit a nějak tam jen vsunout jednoduše přítomný čas slovesa? V účelových větách s rozdílným podmětem jsem to několikrát viděl ale nějak si nevzpomínám jak by to mělo vypadat

Nejjednodušší bude říci
After we finish this call, I am gonna TELL HIM TO call you back to solve your problem.

A že mne to Franto nenapadlo :) Přitom je to tak jednoduché. Děkuji

Možná bych ještě místo SOLVE (vyřešit) použil DEAL WITH (řešit, zabývat se něčím, vyřešit). SOLVE je obecně slovo Čechy nadužívané.

Děkuji Vám Franto, deal with jsem původně chtěl použít, nevím co mne vedlo k tomu, že jsem tam dal solve.

Možná ještě Franto jsem se Vás chtěl zeptat, v jakých případech se u vedlejších vět účelových s různými podměty používá ve vedlejší větě přítomný čas místo použití modálního slovesa? Můžete prosím aby se mi to ujasnilo uvést 2 příklady? Jeden, kdy je věta vyjádřena pomocí pomocí modálního slovesa a ve druhé je pouze přítomný čas prostý jestli mi rozumíte. Nějak se mi to zamotalo, tak jen pro názornost. Byl bych Vám moc vděčný.

Já si myslím, že v tom hrají význam dvě věci.

Vaše věta.

I am gonna let him know so that he will call you back to solve your problem after we finish this call.

I am gonna let him know to call you back. Podle mne nění účelová věta, dám mu vědět co? Stejně jako třeba ve větě I am gonna tell him to call you back. Takže dávat tam so that není OK.

Další část toho souvětí, ale už ano.

I am gonna let him know to call you back SO THAT he (you-vy dva) could fix the problem.

Ano, chápu to tak, jak píšete. Máte pravdu první dvě věty jsou předmětné.

V článku o účelovém infinitivu a účelových větách je uvedeno “Pokud je hlavní věta v přítomném nebo budoucím čase, ve vedlejší větě bývá přítomné modální sloveso (can, won't apod.) nebo přítomný čas slovesa.

V té větě “I am gonna let him know to call you back SO THAT he could fix the problem.” je hlavní věta v budoucím čase a ve vedlejší je použito modální sloveso.

Jak by tatáž věta vypadala s tím přítomným časem slovesa ve vedlejší větě, abych si to lépe představil?

Jde mi jen o to, že bych rád viděl nějaký příklad účelové věty s různými podměty, kdy vedlejší věta neobsahuje modál ale jen přítomný čas slovesa jestli mi rozumíte.
Děkuji

Já si Pavle myslím, že to souvisí s tím, že většinou tam opravdu nějaký ten modál je…dělám něco, aby někdo druhý mohl, musel, nemusel…

S tím přítomným to ale jde samozřejmě.

Every day I wash the dishes so that you have some time to study English.
Every time I take care of this so you don't have to. – asi taky modál, ale není tam will

Myslím, že se to dá spíše použít pro obecnější věci, jinak tam bude spíš can, could, will,…

Moc Vám děkuji za názorné vysvětlení a příklady. Pomohl jste mi. Hezký den.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.