Ahoj všichni.
Můžete mi prosím poradit, jak vhodně poskládat větu uvedenou níže do
angličtiny, aby se nezměnil význam?
Věta:
Dám mu vědět (řešiteli) po ukončení našeho hovoru, aby Vás
(řešitel) zkontaktoval na dořešení Vašeho problému.
Můj návrh:
- After we finish this call, I am gonna let him know so that he will call you back to solve your problem.
- I am gonna let him know so that he will call you back to solve your problem after we finish this call.
Kontext:
Dovolal se na mne zákazník, který potřebuje dořešit svůj nahlášený
problém. Rád bych jej přepojil na řešitele, avšak ten aktuálně hovoří
s jiným zákazníkem. A tak zákazníkovi řeknu větu uvedenou výše.
Lze použít obě varianty?
Je překlad vůbec správný?
Moc Vám děkuji za pomoc.