Some of them attempt to take law enforcement into their own gloved hands.
Některí z nich se pokoušejí vzít spravedlnost do svých vlastních rukou.
Podobný idiom zněl – take the law into one's own hands.
Je mezi nimi nějaký rozdíl?
Díky moc.
Some of them attempt to take law enforcement into their own gloved hands.
Některí z nich se pokoušejí vzít spravedlnost do svých vlastních rukou.
Podobný idiom zněl – take the law into one's own hands.
Je mezi nimi nějaký rozdíl?
Díky moc.
Vždyť je to v podstatě ten samý idiom, jen je rozvinutý.
Takže slova, která tam jsou navíc, mohu přeložit doslovně?
Takže slova, která tam jsou navíc, mohu přeložit doslovně?
Ano. Rozhodli se vzít vymáhání/prosazování spravedlnosti do vlastních rukou v rukavicích/rukavičkách.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.