Help for English

Vzít spravedlnost do vlastních rukou?

 

Some of them attempt to take law enforcement into their own gloved hands.

Některí z nich se pokoušejí vzít spravedlnost do svých vlastních rukou.

Podobný idiom zněl – take the law into one's own hands.

Je mezi nimi nějaký rozdíl?

Díky moc.

Vždyť je to v podstatě ten samý idiom, jen je rozvinutý.

Takže slova, která tam jsou navíc, mohu přeložit doslovně?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 8 lety

Takže slova, která tam jsou navíc, mohu přeložit doslovně?

Ano. Rozhodli se vzít vymáhání/prosa­zování spravedlnosti do vlastních rukou v rukavicích/ru­kavičkách.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.