Help for English

You are going to hear a man being interviewed...

 

Zdravím :)

Po slovesech smyslového vnímání se dává/nedává “ing” v závislosti na tom zda jsme např. onu situaci viděli celou či pouze její část. Mám však dojem, že následující věta funguje jinak:

  • You are going to hear a man being interviewed…

“being interviewed” mi zde přijde jako přechodník říkající, že uslyším nějakého pána, který je zrovna někým zpovídán......proč zde nefunguje ono pravidlo, které jsem zmínil na začátku příspěvku?

Děkuji.

Uslyšíte muže, kterého zpovídají. Uslyšíte muže, se kterým je dělán rozhovor.

Nějak nechápu jaké pravidlo myslíte. Nejsem učitel angličtiny ,ale zde máme klasický příklad trpného rodu.

A new hotel is being built here. – Staví zde nový hotel.

Trpný rod ještě naštěstí poznám :)

Jde mi o toto pravidlo:

K mé původní větě bych ještě dodal jednu. Otázka zustává stejná.

  • You will hear people talking in eight different situations.

Podlě mě k té první i druhé větě se aplikuje tohle pravidlo: The -ing form usually emphasises an action or event which is in progress or not yet completed.

http://dictionary.cambridge.org

Co by znamenalo použití “talk” místo “talking” ?

Takto se mi to snažil vysvětlit jeden rodilec, ale popravdě to stejně nechápu – nechápu konkrétně to kdy mohu použít ono “talk”.

It is possible to use “talk” but talking is better. “talking/talk about a children’s com­petition” is a reduced relative clause:

>

You will hear a man talking about a children’s com­petition = You will hear a man who is talking about a children’s com­petition.

You will hear a man talk about a children’s com­petition. = You will hear a man who talks about a children’s com­petition.

>

Talking is better because the continuous form indicates that the man will spend time in the action of talking.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ritter vložený před 7 lety

Co by znamenalo použití “talk” místo “talking” ?

Takto se mi to snažil vysvětlit jeden rodilec, ale popravdě to stejně nechápu – nechápu konkrétně to kdy mohu použít ono “talk”.

It is possible to use “talk” but talking is better. “talking/talk about a children’s com­petition” is a reduced relative clause:

>

You will hear a man talking about a children’s com­petition = You will hear a man who is talking about a children’s com­petition.

You will hear a man talk about a children’s com­petition. = You will hear a man who talks about a children’s com­petition.

>

Talking is better because the continuous form indicates that the man will spend time in the action of talking.

Je to v podstatě to, co výše psal Jiří Láža. Podle mě to souvisí s obecnou gramatikou se slovesy smyslového vnímání, se kterými se může pojit buď infinitiv, nebo -ing tvar (see sb. do sth. / see sb. doing sth.)
Ing tvar zdůrazňuje průběh (I saw him crossing rhe street – Viděl jsem ho přecházet), kdežto infinitiv úplnost děje (I saw him cross the street – Viděl jsem ho přejít).

Díky za reakci :)

Ing tvar zdůrazňuje průběh (I saw him crossing rhe street – Viděl jsem ho přecházet), kdežto infinitiv úplnost děje (I saw him cross the street – Viděl jsem ho přejít).

Jak byste si pomohl v češtině u toho “talk”? Nějak si to nedovedu představit podle toho co psal ten rodilec.

Není bez zajímavosti, že v jednom článku (ne zde- zdroj se pokusím najít..je to dávno) jsem četl, že i “play”, “pump” a další slovesa mohou být takto použita po slovesech smyslového vnímání a budou v sobě mít ten “continuous aspect” – tak si říkám, že by to šlo i u mého “talk”. Co vy na to? Dole jsou nějaké příklady, které jsem si tehdá opsal.

  • I watched him play basketball. (continuous action)
  • I felt my heart pump vigorously. (continuous action)
Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ritter vložený před 7 lety

Díky za reakci :)

Ing tvar zdůrazňuje průběh (I saw him crossing rhe street – Viděl jsem ho přecházet), kdežto infinitiv úplnost děje (I saw him cross the street – Viděl jsem ho přejít).

Jak byste si pomohl v češtině u toho “talk”? Nějak si to nedovedu představit podle toho co psal ten rodilec.

Není bez zajímavosti, že v jednom článku (ne zde- zdroj se pokusím najít..je to dávno) jsem četl, že i “play”, “pump” a další slovesa mohou být takto použita po slovesech smyslového vnímání a budou v sobě mít ten “continuous aspect” – tak si říkám, že by to šlo i u mého “talk”. Co vy na to? Dole jsou nějaké příklady, které jsem si tehdá opsal.

  • I watched him play basketball. (continuous action)
  • I felt my heart pump vigorously. (continuous action)

Asi máte pravdu, fakt je, že zejména v materiálech pana Milana Šáchy jsem často četl, že infinitiv je obecně častější než průběhový tvar. Takže to, co píšete, je asi klidně možné :).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 7 lety

Asi máte pravdu, fakt je, že zejména v materiálech pana Milana Šáchy jsem často četl, že infinitiv je obecně častější než průběhový tvar. Takže to, co píšete, je asi klidně možné :).

Hm. Je však zajímavé, že ten rodilec z fóra toto (continuous aspect) u “talk” nenavrhl :-(

  • v učebnicích je zase pro změnu výdycky onen -ingový tvar :-D

Jeden aby se v tom vyznal co je ok a co už ne :(

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.