Help for English

Špatné překlady v TV

 

Občas narazím na blbej překlad ve filmech a seriálech. V Misi spravedlnosti přeložili beat it jako bij se, v TBBT nepřeložili “být v kleci s rozzuřeným rosomákem” a nechali tam wolverine jako jméno toho mutanta z X-Menů.

V Simpsonech u vidláků přeložili moonshine jako svit měsíčku namísto samohonky a v 187 místo graffiti na každým rohu dali bomby na každým rohu, což podle kontextu ani nedávalo smysl. Chápu že se to stává u fanouškovských překladů, ale myslel jsem že v TV na to mají celé týmy.

Dobrý den surgeone pusťte si The Walking Dead a bude to v klidu :) :) :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Surgeon vložený před 7 lety

Občas narazím na blbej překlad ve filmech a seriálech. V Misi spravedlnosti přeložili beat it jako bij se, v TBBT nepřeložili “být v kleci s rozzuřeným rosomákem” a nechali tam wolverine jako jméno toho mutanta z X-Menů.

V Simpsonech u vidláků přeložili moonshine jako svit měsíčku namísto samohonky a v 187 místo graffiti na každým rohu dali bomby na každým rohu, což podle kontextu ani nedávalo smysl. Chápu že se to stává u fanouškovských překladů, ale myslel jsem že v TV na to mají celé týmy.

Bohužel, mnohdy je obyčejný fanoušek-překladatel lépe obeznámen s celou problematikou než “profi” překladatel, který nezná spoustu kontextu. Titulky k filmům v kině se prý dokonce často překládají naslepo, protože film se ještě nesmí vidět.

Což někdy vede i k záměně pohlaví nějaké postavy. :) Naopak někdy obdivuji s jakou hravostí si překladatelé s něčím poradí.

Např. V TBBT byl ten díl, kdy Sheldon vymyslel upravenou verzi hry kámen, nůžky, papír.

Rock, Paper, Scissors, Lizard, Spock Kámen, Nůžky, Papír, Tapír, Spock

Kde se bralo v úvahu matoucí rýmování těch slov a ne doslovný překlad.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.