Občas narazím na blbej překlad ve filmech a seriálech. V Misi spravedlnosti přeložili beat it jako bij se, v TBBT nepřeložili “být v kleci s rozzuřeným rosomákem” a nechali tam wolverine jako jméno toho mutanta z X-Menů.
V Simpsonech u vidláků přeložili moonshine jako svit měsíčku namísto samohonky a v 187 místo graffiti na každým rohu dali bomby na každým rohu, což podle kontextu ani nedávalo smysl. Chápu že se to stává u fanouškovských překladů, ale myslel jsem že v TV na to mají celé týmy.