Help for English

Tidy - tidy-up - clean - clean up

 

Mám dotaz ohledně rozdílu mezi tidy – tidy up – clean – clean up v BrEN. Vím, že je zde na téma úklid podrobný článek, ale chápu správně rozdíly mezi nimi?

  • tidy = tidy up the kitchen, room = schovat různě poházené věci, oblečení, nádobí atd. tam kam patří, prostě , by pokoj prostě vypadal upraveně
  • clean the kitchen = “intenzivnější” úklid = uklidit věci, tam kam patří + “light cleaning” (utřít skvrny ze stolu, opláchnout nádobí atd.)
  • clean up the kitchen = velký úklid = uklidit věci, tam kam patří + utřít prach, umýt podlahu, dvířka od kuchyňských skříněk, okna atd.

Myslím, že to nejde takto rozdělit, ta slova se často překrývají.
V zmíněném článku HOUSEWORK (domácí práce), v odstavci CLEAN vs. CLEAR vs. TIDY to je porovnáno.
Kdyby to pořád nebylo jasné, klidně se ptejte dál. :)

Děkuji za reakci. Dívala jsem se ještě na pár diskusí na inetu a bavila se o tom i se dvěma rodilými mluvčími a myslím, že tidy up je asi opravdu povětšinou spojené s tím, že se mají dát věci, tam kam patří tzn. v případě Tidy up your room! budu po dítěti chtít spíše ať uklidí poházené hračky a ne ať vysává atd. Pokud jde o clean a clean up, tak to asi záleží rodina od rodiny – jedna rodilá mluvčí vidí jako intenzivnější úklid u clean up the bathroom, druhá u clean the bathroom a na internetu jsou i reakce, kdy je vnímají obdobně. Takže, jak píšete, tyto výrazy se asi překrývají a záleží na tom, jak je to doma nastavené :o)

Ještě připomenu, že pro “uklidit” existuje i frázové PUT AWAY = uklidit něco tam, kam to patří.
Tam je ale potřeba použít konkrétní věc (put away your toys) – nelze to použít ve Vašich příkladech (put away the kitchen).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.