Dobrý den,
chtěl bych požádat o kontrolu/pomoc s překladem. V rychlosti jen vysvětlím, o co se jedná. Čeká mě cesta do Ameriky, kde se na krátko potkám se svojí dobrou kamarádkou z Ameriky, s kterou jsem se seznámil, když studovala jeden semestr v Praze.
Chtěl bych jí přivézt takový zápisník/diář jako dárek, kde by mimo jiné bylo napsané něo jako: Díky za naše společné česko-anglické setkání/chvíle nebo Díky za naše společně strávené česko-anglické chvíle Nejsem si ale jistý, jak správně v tomto kontextu vyjádřit slovo společné. Ve slovníku jsem viděl např. common nebo mutual, ale nejsem si moc jistý, jestli by to v této větě bylo správně. Existuje ještě nějaký jiný výraz?
Prosím ještě o kontrolu překladu zbytku věty. Thank you for our common Czech-English moments/meetings nebo times Nebo šlo by to takto? Thank you for our Czech-English moments spent together
Budu opravdu rád za každou radu nebo přípomínku. Nerad bych se dopustil nějaké chyby v překladu
Děkuji moc