Help for English

Pomoc s překladem

 

Dobrý den,

chtěl bych požádat o kontrolu/pomoc s překladem. V rychlosti jen vysvětlím, o co se jedná. Čeká mě cesta do Ameriky, kde se na krátko potkám se svojí dobrou kamarádkou z Ameriky, s kterou jsem se seznámil, když studovala jeden semestr v Praze.

Chtěl bych jí přivézt takový zápisník/diář jako dárek, kde by mimo jiné bylo napsané něo jako: Díky za naše společné česko-anglické setkání/chvíle nebo Díky za naše společně strávené česko-anglické chvíle Nejsem si ale jistý, jak správně v tomto kontextu vyjádřit slovo společné. Ve slovníku jsem viděl např. common nebo mutual, ale nejsem si moc jistý, jestli by to v této větě bylo správně. Existuje ještě nějaký jiný výraz?

Prosím ještě o kontrolu překladu zbytku věty. Thank you for our common Czech-English moments/meetings nebo times Nebo šlo by to takto? Thank you for our Czech-English moments spent together

Budu opravdu rád za každou radu nebo přípomínku. Nerad bych se dopustil nějaké chyby v překladu :-)

Děkuji moc

Klonil bych se k Vaší úplně poslední verzi, i když bych ji lehce pozměnil: Thank you for the Czech-English moments we spent together

Super, děkuji moc. Můžu se ještě zeptat, kdybych napsal “Thank you for our Czech-English moments spent together”, bylo by to gramaticky špatně? Musí tam být ten určitý člen místo “Our”?

Děkuji

Nemusí, může to být i tak, jak píšete.

Dobře, ještě jednou moc děkuji. Tak to asi tedy bude nakoenc ta poslední varianta. Ta se mi líbí nejvíce :-) Můžu se ještě zeptat, jak jsem si předtím lámal hlavu nad tím slůvkem společné, kdybych chtěl doslova přeložit “naše společné chvíle” nebo naše “společná setkání”, jaké slovo v angličtině vyjadřující to slovo “společné” by bylo nejlepší použít, pokud vůbec nějaké takové existuje?

Samozřejmě se můžu plést, ale ty dvě slova, která jsem našel ve slovníku: “common” nebo “mutual” se podle mě do tohoto kontextu nehodí.

Děkuji moc

Já bych to tady obešel právě tím “the moments we spent together” / “the times we met” apod., taky se mi sem ani jedno z těch dvou nehodí. COMMON je hlavně ve spojení “have in common”, tedy “mít něco společného”, MUTUAL je třeba “mutual friend” = společný známý, ale “mutual meetings” bych asi neřekl.

Ono i v češtině je spojení “společné setkání” diskutabilní, když se jedná o dva lidi. :)

“Společné chvíle” – tak, jak píše Dan.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.