Myslím, že volba je na vás. Je samozřejmě dobré, když máte ponětí
o školských systémech a víte, jaký systém mají zrovna tam, odkud
pochází člověk, se kterým mluvíte. Pak to můžete tomu člověku říct,
jak to nejlépe pochopí.
Když ale řeknete např. grammar school před Britem, bude to chápat jako
gympl, když před Američanem, bude to chápat jako základku a nebo to nebude
chápat vůbec. To je to nebezpečí, na které musíte být připraveni a
případně vysvětlit.
Tak jako tak, správná odpověď tu není, prostě můžete použít to, co
používají v té dané zemi, nebo to říct ‘po česku’ a případně
vysvětlit.
U nás jsme např. zvyklí na to, že základní škola je devět let. Když
jsme na základní škole, jsme někde v těch prvních devíti letech
vzdělávání. V jedné škole. Když devátou třídu základky přeložíte
jako SECONDARY SCHOOL nebo MIDDLE SCHOOL nebo JUNIOR HIGH SCHOOL, seberete tomu
kus významu. Ale ano, pokud se trefíte tím výrazem na toho správného
rodilého mluvčího, pochopí, kolik vám asi bylo. Když se netrefíte,
stejně to nebude vědět.
Co se týče zmíněného gymnázia, tak to je dokonce zaneseno ve
slovnících:
gymnasium:
[German, from Latin, school]
a European secondary school that prepares students for the university
(Merriam-Webster)
Pokud existují oficiální dokumenty v angličtině, kde se např. mluví
o základním vzdělání a základních školách, můžeme se držet toho.
Již zmiňovaný RVP se oficiálně překládá se slovem ELEMENTARY a nebo
BASIC (obě verze jsou v nejrůznějších dokumentech MŠMT používané).
V dokumentu níže používají BASIC právě ve významu primary + lower
secondary (tedy první a druhý stupeň základky).
http://www.msmt.cz/file/9481_1_1/