Help for English

I attend the third grade ...

 

Zdravím,

procházel jsem si tento článek: http://www.helpforenglish.cz/…-kamen-urazu a nejsem si úplně jistý, jak se tedy správně vyjádřit, např.:

I attend the third grade in high school.

I attend the third grade at high school.

I attend the third grade of high school.

A nebo jestli to prostě rozdělit na dvě věty: I study at high school. I attend the third grade.

Ale spíš jen tak ze zvědavosti by mě zajímalo, která z těch třech variant by to mohla být. A pokud by bylo lepší to tedy rozdělit, dal by se vyhodit i ten podmět I v druhé větě? Myslím tím: I study at high school and attend the third grade.

Za každou odpověď děkuji.

THIRD GRADE je třetí třída, což střední školy nemají. Třetí ročník je THIRD YEAR.

DO ročníku se nechodí, v tom jste (I'm in the third year). Chodí se do školy – attend high school. Neříká se tedy I attend the third year.

Můžete říct např. I'm in the third year of high school.

Pokud budete mluvit s Američanem, tam můžete GRADE použít, ale msíte si to odpočítat od první třdy. Tedy třetí ročník by byl 11th grade (v USA), u nás by to bylo asi 12th grade, což je v USA už čtvrťák, v posledním ročníku střední školy…). Američané také používají slovo junior (třeťák).

sophomore – druhák
junior – třeťák
senior – čtvrťák

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 7 lety

THIRD GRADE je třetí třída, což střední školy nemají. Třetí ročník je THIRD YEAR.

DO ročníku se nechodí, v tom jste (I'm in the third year). Chodí se do školy – attend high school. Neříká se tedy I attend the third year.

Můžete říct např. I'm in the third year of high school.

Pokud budete mluvit s Američanem, tam můžete GRADE použít, ale msíte si to odpočítat od první třdy. Tedy třetí ročník by byl 11th grade (v USA), u nás by to bylo asi 12th grade, což je v USA už čtvrťák, v posledním ročníku střední školy…). Američané také používají slovo junior (třeťák).

sophomore – druhák
junior – třeťák
senior – čtvrťák

Děkuji za rychlou odpověď.

No po přečtení příspěvků k vláknům “I attend the third grade” a “I go vs. I' going” stále nemám úplně jasno, jaký je správný překlad/možné správné varianty překladu věty žáka 3. třídy základní školy:

“Chodím do 3. třídy základní školy v Jilemnici.”

Díky za překlad.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Bodlinka2 vložený před 7 lety

No po přečtení příspěvků k vláknům “I attend the third grade” a “I go vs. I' going” stále nemám úplně jasno, jaký je správný překlad/možné správné varianty překladu věty žáka 3. třídy základní školy:

“Chodím do 3. třídy základní školy v Jilemnici.”

Díky za překlad.

I'm in the/my third year of the basic school in Jilemnice.
I attend the basic school in Jilemnice and I'm in the/my third year.

A basic school je opravdu správný překlad? Nemělo by být primary (elementary pro amer. angl.)?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Bodlinka2 vložený před 7 lety

A basic school je opravdu správný překlad? Nemělo by být primary (elementary pro amer. angl.)?

A ještě, co se týče členu the (pokud školu navštěvuji za účelem výuky), člen se přece nepoužívá.) ??

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Bodlinka2 vložený před 7 lety

A ještě, co se týče členu the (pokud školu navštěvuji za účelem výuky), člen se přece nepoužívá.) ??

Jistě, pokud říkáte
I go to school.
I'm at school.
apod., tak je to bez členu.

Zde ale mluvíte o konkrétní škole v Jilemnici. Není to stupeň ve vzdělávacím systému, nýbrž “ta základní škola v Jilemnici”, ne jiná.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Bodlinka2 vložený před 7 lety

A basic school je opravdu správný překlad? Nemělo by být primary (elementary pro amer. angl.)?

Spojení “basic school” se nikde v angličtině nepoužívá pro označení základní školy,jednou jsem toto spojení použila před angličany a hleděli na mě a ptali se, co tím myslím. Správně je primary school.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od pimkie vložený před 7 lety

Spojení “basic school” se nikde v angličtině nepoužívá pro označení základní školy,jednou jsem toto spojení použila před angličany a hleděli na mě a ptali se, co tím myslím. Správně je primary school.

“Basic school” se v anglickém prostředí pochopitelně nepoužívá, ale nelze pro českou realitu používat anglické pojmy.
Když se podíváte na to, co je “primary school”, neodpovídá to vůbec naší základní škole. Použijete-li tento termín, budete posluchače mást – představí si anglickou školu.
Pro překlad českých pojmů je vždy třeba použít příslušný termín (český nebo v tomto případě anglický) a ten vysvětlit.
Více k tomu najdete zde: Jak se řekne ‘pomlázka’?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 7 lety

“Basic school” se v anglickém prostředí pochopitelně nepoužívá, ale nelze pro českou realitu používat anglické pojmy.
Když se podíváte na to, co je “primary school”, neodpovídá to vůbec naší základní škole. Použijete-li tento termín, budete posluchače mást – představí si anglickou školu.
Pro překlad českých pojmů je vždy třeba použít příslušný termín (český nebo v tomto případě anglický) a ten vysvětlit.
Více k tomu najdete zde: Jak se řekne ‘pomlázka’?

Není ale lepší říct něco, pod čím si rodilý mluvčí dokáže něco představit, než říct něco, co v angličtině ani neexistuje? Jde přece o to, najít nejpodobnější a nejvhodnější překlad pro danou situaci. To, že školy jsou všude trochu jiné, je snad každému jasné.

Já bych taky radši použil primary school, než říct basic school a pak sáhodlouze vysvětlovat rozdíl mezi českým a britským školstvím. Pokud bych mluvil o něčem, co se stalo když jsem byl v 9. třídě základní školy, tak bych zase jednoduše řekl “When I was in secondary school”.

Myslím, že existují dva pohledy na věc a každý z nich má opodstatněné argumenty. Já osobně se klaním spíše k “basic school”. Stejně tak nemám rád, když se gymnázium překládá jako “grammar school”.

Pak si ale říkám, jak je to s vysokými školami. Nefungují české univerzity a vysoké školy také na jiných principech než americké a britské universities a colleges? Navíc slovem college se rozumí něco jiného v britské AJ než v americké.

Vedli jsme o tom i diskusi v tlumočnickém semináři. Údajně se např. v komunitním tlumočení preferují výrazy čistě anglické, přestože se jedná o trochu jiný typ instituce. Takže žádná “basic school” ani “Gymnazium”.

S tím kulturním převodem je to složitější. Řekl bych, že každý přístup má svoje opodstatnění a každý z nich je vhodný pro jinou situaci.

Myslím, že volba je na vás. Je samozřejmě dobré, když máte ponětí o školských systémech a víte, jaký systém mají zrovna tam, odkud pochází člověk, se kterým mluvíte. Pak to můžete tomu člověku říct, jak to nejlépe pochopí.

Když ale řeknete např. grammar school před Britem, bude to chápat jako gympl, když před Američanem, bude to chápat jako základku a nebo to nebude chápat vůbec. To je to nebezpečí, na které musíte být připraveni a případně vysvětlit.

Tak jako tak, správná odpověď tu není, prostě můžete použít to, co používají v té dané zemi, nebo to říct ‘po česku’ a případně vysvětlit.

U nás jsme např. zvyklí na to, že základní škola je devět let. Když jsme na základní škole, jsme někde v těch prvních devíti letech vzdělávání. V jedné škole. Když devátou třídu základky přeložíte jako SECONDARY SCHOOL nebo MIDDLE SCHOOL nebo JUNIOR HIGH SCHOOL, seberete tomu kus významu. Ale ano, pokud se trefíte tím výrazem na toho správného rodilého mluvčího, pochopí, kolik vám asi bylo. Když se netrefíte, stejně to nebude vědět.

Co se týče zmíněného gymnázia, tak to je dokonce zaneseno ve slovnících:

gymnasium:
[German, from Latin, school]
a European secondary school that prepares students for the university
(Merriam-Webster)

Pokud existují oficiální dokumenty v angličtině, kde se např. mluví o základním vzdělání a základních školách, můžeme se držet toho. Již zmiňovaný RVP se oficiálně překládá se slovem ELEMENTARY a nebo BASIC (obě verze jsou v nejrůznějších dokumentech MŠMT používané).

V dokumentu níže používají BASIC právě ve významu primary + lower secondary (tedy první a druhý stupeň základky).

http://www.msmt.cz/file/9481_1_1/

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.