Co to znamená? To asi nebude naše “dát mi kopačky” (rozejít se s někým)?
Co to znamená? To asi nebude naše “dát mi kopačky” (rozejít se s někým)?
http://idioms.thefreedictionary.com/give+a+dig
Spíš přemýšlím, jak na to v češtině… U první věty z odkazu
výše by se asi dalo říct “vyčinila mu (co se týká peněz)”, v druhé
větě bych asi řekl, že už jí leze krkem, jak lidi “naráží” na to,
že má otce ředitele. Takže asi bude záležet na kontextu .
Je to z dopisu rod.mluvčí a celá věta je I wanted to see Pete, who gave me “digs” at that time.
Nikdo neví? Tak přidám ještě pokračování textu. .....and I lived with him, his wife and daughter who was 9 years old then. Už je to lepší?
Nemohlo by to v tomto kontextu znamenat že poskytl bydlení, ubytování či pronájem?
https://en.oxforddictionaries.com/definition/digs
EDIT: Tak tohle asi ono nebude.
Nemohlo by to v tomto kontextu znamenat že poskytl bydlení, ubytování či pronájem?
https://en.oxforddictionaries.com/definition/digs
EDIT: Tak tohle asi ono nebude.
Proč by nemohlo? Sedí to i do kontextu.
V jiném oxfordském slovníku:
Jo, to je fakt. Určitě to bude pravděpodobnější než to moje. A když už jsme u toho jak by se řeklo dát někomu kopačky
Jo, to je fakt. Určitě to bude pravděpodobnější než to moje. A když už jsme u toho jak by se řeklo dát někomu kopačky
DUMP somebody.
She dumped me. – Dala mi kopačky.
dump sb.
Edit: Marek rychlejší.
Dump somebody – dát někomu kopačky
get dumped – dostat kopačky
Super. Díky všem
Dump somebody
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.